English

“尼克松哭着向我道歉”

2002-03-07 来源:文摘报  我有话说

今年2月28日是中美《上海公报》30周年的纪念日。傅立民先生是尼克松总统当年访华时的翻译,后来出任过美国驻华使馆副馆长等职。

傅立民说,北京之行前,他被明确的身份是随团翻译,但是给尼克松当翻译还是给国务卿罗杰斯当翻译并未明确。到北京后,尼克松的秘书告诉他,总统决定当晚的祝酒辞由他来翻译。傅立民提出要先看一下祝酒辞的草稿,秘书告诉他,没有草稿,尼克松将作即席讲话。傅立民说不可能,一定有草稿。秘书表示要和尼克松磋商一下。一会儿,秘书出来了,还是那句话,没有草稿。傅立民还是不相信。秘书再次进去。少顷,秘书出来对傅立民说,总统下令要你当翻译。至此,傅立民只好摊牌说,草稿是有的,因为祝酒辞是由傅立民亲自撰写的。他之所以坚持索要草稿,是因为他获悉白宫有人在草稿上加了几句毛主席的诗词。而在那么一个重要场合,胡乱翻译毛主席的诗词是既不严肃也不礼貌的,也会贻笑大方。傅立民坚持己见,没有草稿,决不翻译。大为恼火的尼克松让秘书将祝酒辞稿交给了中方翻译。据说,唐闻生和冀朝铸两位高级翻译也是琢磨了好一会儿才确定是毛主席的哪两句诗词。

当晚宴会上,傅立民情绪受到很大的影响。李先念副总理觉察到他闷闷不乐,就请他抽根烟。戒烟已有9年的他再次开了戒。三天后,尼克松亲自向傅立民道歉,表示自己不应该那样做,并且流下了眼泪。事后,傅立民了解到,尼克松有过目不忘的本领,他早已把祝酒辞默诵在心了。他不给傅立民祝酒辞稿,用意是要给人以他出口成章、且所说之话是发自肺腑的印象。他不希望他“即席讲话”时,傅立民在一边拿着预先准备好的稿子念。

傅立民的家族很早就和中国有着千丝万缕的联系。1920年,傅立民的曾祖父约翰·瑞普里·弗里曼受孙中山之邀,以水利工程师的身份参与了中国三峡的有关水利工程的设计。孙中山根据读音给他曾祖父起了个中国姓“傅”。傅立民的另一位曾祖查尔斯·威尔曼是冶炼专家,19世纪末到中国帮助开办炼钢厂。他的曾外祖父罗伯特·帕克是燕京大学社会学系的创建人之一。 

 (《解放日报》2002.3.1蒋鸣文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有