English

小翻译也能大有作为

2002-09-22 来源:文摘报  我有话说
我在当翻译中尝到了各种酸甜苦辣。当翻译,并不是你说一句,我翻译一句。当翻译要灵活机智,要随机应变,有时还要来点幽默。

“被2除”当了真 这是一次在国内进行的购买挪威一家公司技术的谈判。几轮翻译下来,进入实质性谈判——价格。外方提出50万美金后,就再也不开口了。而对中方来说,能接受的价格最多是35万。如何把这个报价降下来,中方几位领导也不知如何是好。双方保持沉默。我想与其双方僵持不下,不如宣布散会。我向中方提出此建议,中方同意了,示意我用一种宣布散会而又不显得突然的方式。我就直截了当地向外方代表泰格兰先生说:“数字让人头疼,让我们暂时远离它,明天就不会为它头疼了。”我在送外方代表出会议室时,突然想起正在上中学的女儿,头天晚上在背英语单词“divided by two”(“被2除”),我顺口而出开玩笑似地向泰格兰先生说了这几个英文单词,和他告别。

第二天,中方领导对我说:“董工,我们不开口了,这价格的事,就由你来和外方谈,我们是一口价——35万美金,一个子儿也不能多。”

外方代表走进会议室时,我迎了上去向泰格兰先生寒暄几句。只见他一脸疲惫,眼睛布满红丝,好像一宿未睡。我又问候他几句,请他就座。他坐下后,打开记录本,开口说了一句:“30万美金!”我惊呆了,以为自己听错了,马上把我的记录本拿过去,请他用数字写在我的本子上。他用彩色笔,写了大大的几个数字——USD300,000!当我把本子转向中方时,他们惊呆了,几乎不敢相信,没有讨价还价,价格竟然降到比预计的还要少5万美金。

我送泰格兰先生回酒店时,他道出了真情。原来他把我开玩笑说的“被2除”这句话当了真,几乎整夜和他的公司领导来回打国际长途,核算成本和赢利。最后说服上级,提出为了长远打算,宁可这次亏点本,把双方合作关系建立好,才有了令中方满意的价格。最后他向我苦笑一下说:“这令人头疼的数字,终于远离我了。”

“中国妇女了不起” 某设计院一位院长有一项高科技专利项目,她想把这个专利介绍给外国同类工厂,以谋求合作开发,但苦于找不到一个又懂技术又会科技英语的翻译。处长把我推荐给了她。我做过机床维修工作,自学过各种先进的机床结构原理,又用了一个月的时间熟悉了这项专利,掌握了充足的英语技术词汇。

在80年代初,只有中国从外国引进技术,很少也可以说几乎没有向国外介绍中国技术的。

我们第一站是德国,对象是一家世界闻名的齿轮减速器工厂。当他们得知我们是来推介我们的技术,不屑一顾地找了一位技术员来听我们的介绍。技术员听着我翻译过来的我们研究出来的成果时,有点招架不住了。下午继续介绍,又多了五位,其中有一位是总工程师。当女团长在白板前用汉语讲述自己多年研究出来的理论时,我一边在白板上画出有关的图形,一边熟练地准确无误地翻译成英语。台下坐着的那六位德国技术人员频频点头,手中忙着往笔记本里记录着。会议快结束时,总工程师忍不住急着表态了,他说你们的技术是先进的,是值得开发的。第二天的介绍会来了三十多位有关的技术、生产和销售人员,总裁等上层人员也全部参加。我们作的介绍使他们佩服得五体投地,会后立即草签了一份协议书。

接着我们“进军”英国。我先打电话给对方的技术部门,对方问:你们要来干什么?我说:我们中国技术代表团要来你们工厂介绍我们的技术。对方带着惊讶的口气问:你们?来介绍你们的技术?

在英国的介绍会上,上午参加的人员不算多,下午几乎挤满了整个会议室。女团长和我由于有了在德国的实践和经验,更加熟练和自如地介绍了我们的技术。介绍完毕时,响起了大约有两三分钟长的掌声,总工程师向我们竖起了大拇指,连说中国妇女了不起,了不起。并立即作出决定,派以总工程师为首的技术代表团到中国回访洽谈,拟定初步合同共同开发。

回国时,女团长亲自送我回家,并对我的老伴说:“这次董大姐可立大功了,亏了她,使我们这次介绍我的技术给外国工厂非常成功,我要向市长汇报,给董大姐记功。”(摘自上海辞书出版社的《域外拾零》董木兰著) 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有