English

汉英词语中的颜色趣谈

2003-02-16 来源:文摘报  我有话说
“眼红”译成英语时,就成了“眼绿”

英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红,而“红眼病”的症状正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。

所以“眼红”不应译成red—eyed,而应译成g reen—eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语),医学上、生理上的“红眼病”还可以译为pinkeyes,多了一个“粉”字。

汉语“黄色电影”在英语里叫“蓝色电影”

在汉语里,“黄色”的意义之一是“下流的、淫秽的、低级的”。在英语里,blue(蓝色)象征着“下流的、淫秽的、低级的”,“黄色电影”译成英语时就变成blue films。同样,“黄色录像”应译为blue videotape。所以,英汉互译时不能按字面意思翻译。如果你说yellow films,西方人会认为这部电影全都是黄颜色的,而不是“色情的”。

为什么英语用“蓝色”来比喻“黄色、下流”呢?据说,在电影刚发明的时候,没有彩色电影,影片大多呈蓝色,昏暗不清,下流题材的影片更是呈灰蓝色。也有人说,这与性病花柳病、淋病(blue balls)有关。得了这种病的人,其生殖器和血管常呈蓝色。现在,西方很多与性有关的药品都采用紫蓝色包装。(《青年参考》2003.2.12)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有