English

媒体不应滥用英语

2003-02-23 来源:文摘报  我有话说
近日在国内报上读到一篇文章,作者以不屑的口吻谈到参加电视大赛的歌手竟不知CEO为何指,以此说明其文化素质太差。对此,我不以为然。现在,报刊上WTO、CEO、CBD、CUBA等等各种英文缩语铺天盖地,我就不信自以为文化素质很高的人都能当即破译。洋人用缩语自有他们的文化背景,他们的约定俗成,而且常常是特定时期的流行,很多都来不及进入辞书就过时了,要中国的平头百姓都烂熟于心,有可能吗?有必要吗?

媒体上滥用译文,是对汉语和中国百姓的不尊重。在堂堂中国首都,要建立CBD区,什么意思?北京居民有多少人能说得清楚?“大学生篮球联赛”,如果嫌太长,简称为“大篮赛”也未尝不可,总比CUBA来得明白易懂。如果中国所有的体育比赛都改为英文缩略语,也就无人知道你赛的是什么了。

当一些新的科技产品或术语一时还找不到合适的译法时,暂时借用外文字母应当允许。如CD、DVD、CT、DNA等。但当它们逐渐普及、也有了公认的译法后,就应当立即取而代之,并在媒体上迅速用汉语将它消化掉。这样,不仅是纯洁了汉语,也是丰富了汉语。

滥用英语,虽然不能全归罪于媒体,但媒体在维护汉语言文字的纯洁性方面责任重大。(《光明日报》2003.2.19)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有