English

经典改编岂能否定原著

2003-05-25 来源:文摘报  我有话说
北京人艺4月初上演的《赵氏孤儿》(林兆华导演)在非典期间停演,但依然成为热爱戏剧者争论的焦点。

文艺评论者彭俐认为:话剧版《赵氏孤儿》将元杂剧中因嫉妒而杀害文臣赵盾一家老小的武将屠岸贾,描写成为一个受害者。屠岸贾先是被赵盾迫害发配西域,膝下无子;之后,赵、屠两人又在宫廷争权夺利,成为对手。这将两人在道德伦理层面上扯平了。将赵氏孤儿改编得不复仇,还是赵氏孤儿吗?将悲剧改编得不悲,还是悲剧吗?

悲剧不悲是戏剧艺术最大的悲哀。“现在经典改编者的笔比剑利,使人想起武松对待潘金莲。武松将潘金莲当胸抓住,一刀下去,把心掏出来……我们的改编勇士,是一笔将名著的核心剔除,换上自己不甚高明的‘心脏起搏器’。”

北京人艺副院长任鸣说:对经典的认识就是不应该乱改。这就像别人传你的话,加了许多他的话,这就是无耻的。在排演话剧《海鸥》中,苏联导演奥列格·叶甫列莫夫在整场排练中没添加任何东西,严格按照剧本要求进行。而美国话剧导演布莱克的习惯是不允许加台词,只允许删台词。

导演在现代戏剧中成了主角,是创新走入误区。原本戏剧第一位是剧本,第二是演员,而现在第一是导演,第二是舞美,第三是演员,第四才是剧本。(《北京娱乐信报》2003.5.21)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有