English

口译“金饭碗”好看不好端

2003-10-23 来源:文摘报  我有话说
最近,包括上海、南京在内的华东地区英语中高级口译考试报名人数超过3000人,创了新高,而一次口译讲座的听众也达到了800多人。另外,上海外国语大学的同声传译基地揭牌,并且从近100名学生中“选秀”出了8名尖子,他们将进行为期两年的“魔鬼训练”以打造世界级的“同传”精英。高级翻译行业也成为继律师、注册会计师等之后,又一个令人神往的“金领”行业。在很多人“跃跃欲试”之时,有关专家却要为他们泼上一盆冷水。

人才稀缺造成高价市场

据不完全统计,目前专业的同声传译人才仅2500人左右,大多集中在北京、上海和广州等地,由于供不应求,同传翻译自然薪酬不菲。优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。由此算来,若平均每星期做两次同声传译,一年下来也能收入四五十万元。

由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量又存在紧缺,目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传译人员的专业培训班。据悉,目前同声传译人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的传译人才。一位老教授说,像他们这样的老师都成了不少大型国际会议争相邀请的对象。

口译人才培养很不易

为何口译人才的培养迟迟跟不上呢?北京外国语大学的吴老师说,首先高级翻译和口译人才的定位就很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的门槛是要通过高级翻译资格考试,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了。从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。所以,上海外国语大学从近百人中仅仅选出了8名佼佼者。这8名学生的两年学习依然十分严格,也没有什么淘汰率,最终能合格多少就是多少。

发展将越来越“专”

展望这个行业的未来发展时,业内人士普遍认为高级翻译将呈现专业化趋势。某翻译公司的总经理说,现在他的翻译几乎是“万金油”,个个成了万事通的全才,每个翻译都要涉及各种庞杂的行业,往往会出现一些翻译不到位的情况。所以,他目前已经有意根据翻译人员经常工作的范围,划分了领域小组,这样可以比较好的保证翻译质量。

北外翻译学院的负责人认为,难度高、技巧高、工作强度高是同传翻译的职业特点。从事同声传译的人一定要有较高的英语水平、非凡的毅力和过硬的身体素质。在知识方面是个“通才”,有时甚至要求是某个专业的“专才”。(《北京青年报》2003.10.20)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有