English

“方言”太多乱了欧盟耳朵

2004-04-22 来源:文摘报  我有话说

5月1日,欧盟将由15国正式扩大为25国。现在欧盟的工作语言有11种,扩大后将增加到20种,不断“成长”的欧盟正为不断“壮大”的语言数量而烦恼。

对欧洲人来说,语言存在的意义甚至超过了国家主权。语言既然无法统一,就必须有一个庞大的翻译系统,帮助来自各国的欧盟官员、普通民众相互沟通。目前(扩大前

),光是欧盟三大机构之一的欧盟委员会,就有1300名翻译;每年欧盟委员会各种语言的文件、新闻资料等使用的纸张是150万页。欧盟每年花在翻译上的经费超过5.5亿欧元!今年5月1日扩盟后,欧盟翻译人数将翻一番,每年消耗在翻译上的纸张将达250万页,用在翻译上的预算将扩大到8亿欧元。欧盟扩大后,同声传译工作将变得更加困难。欧盟新增加的9种工作语言全是小语种,比如立陶宛语,同声传译要把立陶宛语翻译成英语或法语这样的大语种或许不难,难的是要把立陶宛语同时翻译成其他19种语言。按数学中排列组合的算法,欧盟工作语言的翻译组合竟有380种。在许多时候,小语种译员们只能等待其小语种翻译成英语或法语,再把它翻译成本语种。这样,同声传译就不可能真正“同声”。在欧洲议会进行辩论时,来自不同国家的议员要听懂对方的话,可能要延迟几秒钟。这样,辩论节奏因此经常会被打断,再尖锐的辩论也“激烈”不起来,“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”。更为严重的是,小语种的翻译过程会成为一个翻译链,一旦第一位翻译出现失误或错误,其他所有的翻译都不可避免地跟着犯错。

(《中国青年报》4.15 杨丽明/文)

[值班总编推荐] 以劳动谱写时代华章

[值班总编推荐] 青年的朋友习近平

[值班总编推荐] 让青春在科技创新中焕发更加绚丽 ...

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有