English

奶奶、姥姥和“格老”

2004-05-09 来源:文摘报  我有话说
在美国曾经教老外中文课,讲到哥哥弟弟姐姐妹妹爷爷奶奶外公外婆,一个学生举手发问:为什么哥哥和弟弟,奶奶和外婆一定要分这么清楚?我心想,光是兄弟姐妹你就觉得麻烦了,还没告诉你表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥哪。的确也是,美国人提到兄弟姐妹,就是说我brother如何,我sister如何,除非特别说明是大哥还是妹妹的时候
。而且叫哥哥姐姐也都可直呼其名。至于爸爸的妈还是妈妈的妈,一律都说我grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一个cousin,让他记奶奶姥姥堂表之类,观念上一时还真转不过来。所有这些,转换到英文,就会“迷失翻译中”,因为好多词没有。

还有,为什么中国这么多人都是“老师”?美国人只在学校里管老师叫老师,其余时间没事不互相叫老师,有距离一点的按名称称呼,这先生那小姐某女士等等,近乎了就都是直呼其名。比如,你能想象一个摄制组的人管斯皮尔伯格叫斯老师吗?也许中国人的称呼里透着我们浓厚的人情味,不过这东西没法转译,一转译就笑话百出了。有次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,当然不能不提格林斯潘的名字,可是播音员不说格林斯潘先生,而说“格老”。格老是谁?美国人又不懂了。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位的尊敬才称其格老,可是翻成英文可就变成人身攻击了,怎么谈着联储这么严肃的问题却说起格林斯潘老来了!而他老不老跟他是联储主席又有什么关系? 《人民日报・海外版》 5.5 娜斯 文

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有