English

《共产党宣言》的中译

2004-12-12 来源:文摘报  我有话说

1920年8月,第一本中文《共产党宣言》全译本问世,为陈望道译。此后,罗章龙、蔡和森、成仿吾、博古、李立三、乔冠华等都曾翻译过《宣言》。而各个译本之间差异极大,光是首句和尾句就有好几种不同的译法。

现行的首句是:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”最初陈望道的译文是:“有一个怪物,在

欧洲徘徊着,这个怪物就是共产主义。”罗章龙认为,“怪物”带有贬义,但也想不出更妥切的译法,就处理成加一段说明文字:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮如洪水猛兽,这就是共产主义。”博古根据俄文版校订的译作,将“怪物”改为“幽灵”。在陈译本中,《宣言》的尾句也不是现在常见的“全世界无产者联合起来!”而是“万国劳动者团结起来呵!”但比起同时代激进革命党人朱执信艰涩难懂的文言译文“嘻,来。各地之平民其安可以不奋也!”显然流畅达意多了。(《档案与史学》2004年第5期)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有