English

翻译竞赛:一等奖又空缺

2006-11-23 来源:文摘报  我有话说

第三届CASIO杯翻译竞赛活动近日落幕。日前,在上海图书馆举行的颁奖仪式上,竞赛评委之一、上海翻译家协会副会长黄源深教授指出了不少参赛者在翻译中存在的准确性、严谨度不够的问题,批评社会上浮躁风气给译者带来的负面影响。

该翻译竞赛已连续举办3届。前两届比赛均因没有合格的译文而致一等奖空缺,今年

的竞赛原文相对简单一些,参赛译文的水平也普遍高于往年,但是仍然没有让主办方十分满意的佳作,为了保持水准,本届竞赛还是没有一等奖得主。令人欣喜的是,这次大赛的参赛者呈现年轻化趋势,上世纪70~80年代出生的参赛者占80%以上,27名获奖者中“80年代”的有17位,其中好几位才刚满20岁。

黄源深教授说:这次看到的译文,比上两届比赛的译文更见文字功夫,但相当多的译文离开原文“自由发挥”,随意性太强。有些译者,也许是对翻译的准则不甚了解,也许是太急于在中文上“露一手”,在翻译时不顾原文,添油加醋,无中生有,表面看来文字花哨,但实际上意义与原文相去甚远。比如,有位译者平白无故地在“纽约”之前添加了原文中没有的修饰语“弹丸之地”,就毫无必要,而且显得荒谬。

评委们一致认为,参赛译文不够严谨的问题,与当前社会的浮躁心理有关,干什么都急功近利,学什么都要像打退烧针那么快而有效才愿意。而高层次的笔译,尤其是文学翻译,牵涉到多方面的知识与技能,如文学欣赏能力、文化知识、其他学科知识以及外语的领悟能力和理解能力等等。简而言之,需要有深厚的文化底蕴和高超的外语水平才能做好文学翻译,而且是无法短期见效的。为了翻译事业的传承和发展,现在特别需要呼唤坐冷板凳的精神。(《新民晚报》11.18)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有