English

谁翻译了“可口可乐”

2007-02-01 来源:文摘报  我有话说

1886年,美国药剂师约翰・潘伯顿无意中创造了可口可乐饮料。

上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,可想而知此名被接受的状况。于是可口可乐公司,登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败所有对手,拿走了奖金。

可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

不仅可口可乐如此,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处。比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,香港译为“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。(《辽沈晚报》1.25)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有