1886年,美国药剂师约翰・潘伯顿无意中创造了可口可乐饮料。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,可想而知此名被接受的状况。于是可口可乐公司,登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败所有对手,拿走了奖金。
不仅可口可乐如此,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处。比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,香港译为“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。(《辽沈晚报》1.25)
[值班总编推荐] 火车票价上涨,服务和供给也应跟上
[值班总编推荐] 国家主席习近平抵达贝尔格莱德 开...
[值班总编推荐] “产能过剩论”背后:保护主义才 ...
“群岛哲学”视角下的个体意识与生活哲学
【详细】
刘巽达:沪语版《繁花》,够味儿!
互联网企业健康发展的关键是什么
“文”字的意蕴是一场世代相继的文明接力
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图