English

将错就错

2007-07-19 来源:文摘报  我有话说

有句话说“舍不得孩子套不住狼”,其实哪有这样的父母。那是极大的语言误会,属于将错就错的用法。那个原意是,要想套住狼就得磨破鞋子,翻山越岭地去寻去找,把“鞋子”说成“孩子”全是以讹传讹的结果。

这种现象还出现在新词语新用法中。现在有叫“干红”的“干葡萄酒”、“半干葡萄酒”,还有“干啤酒

”等。这些“干”都来自英语“dry”。而英语的“dry”可指干湿的干,也可指“不甜、没有果味儿”的意思。汉语的“干”绝对没有后一项意思,但现在“干红”等却到处在说。还如“广场”原指面积广大、场地宽阔、能举行聚会的地方,现在把房产楼盘称为“广场”的用法也来自英语。“plaza”有“广场”和“购物中心一类的建筑物”等意思,而汉语的“广场”一向指空间较大、面积宽阔之地。现在把仅一幢楼而无室外场地的商店也称上了“广场”,甚至小而又小只有一两个开间的店铺,也将“广场”叫得热热闹闹,完全是将错就错造成的。(《新民晚报》7.11)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有