近日,某网友称其在贵阳客运段列车上,看到几个被翻译错误的中英文对照标牌,最令人“叹为观止”的是贵阳竟被译为the expensive sun(昂贵的太阳)。对此,成都建民外语学校校长叶建民推测,这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初级英语水平的人也不会犯如此荒谬的错误。中国地名应使用拼音,这样画蛇添
[值班总编推荐] 县域旅游崛起靠的是两种“高速公路”
[值班总编推荐] 习近平同法国总统马克龙举行会谈
[值班总编推荐] 高水平经贸合作生动诠释“中法精神”
“群岛哲学”视角下的个体意识与生活哲学
【详细】
刘巽达:沪语版《繁花》,够味儿!
“文”字的意蕴是一场世代相继的文明接力
电商助农按下乡村振兴“加速键”
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图