English

“夫妻肺片”之类这样译

2008-06-22 来源:文摘报  我有话说

备受海内外关注的《中文菜单英文译法》近日正式出台,旨在规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。

其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。如“夫妻肺片”新版译法为“Beefand Ox

Tripein Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚),“红烧狮子头”译为“Brised Pork Ballsin Soy Sauce”(用棕色调料炖烂的肉丸)。

其它一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi。

中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)。(《京华时报》6.18)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有