备受海内外关注的《中文菜单英文译法》近日正式出台,旨在规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。
其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。如“夫妻肺片”新版译法为“Beefand Ox
其它一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi。
中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)。(《京华时报》6.18)