English

“不折腾”译法难倒国际媒体

2009-01-08 来源:文摘报  我有话说
新加坡媒体1月2日发表文章说,如何翻译胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话中一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

文章认为,中华人民共和国建国以来,历次政治运动都给国家政治、经济发展造成不少损伤。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无

关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

网络上,“不折腾”的译法五花八门,像“翻来倒去”(don’tflipflop)、“别走岔路”(don’t get sidetracked)、“别反复”(don’t sway back and forth)、不踌躇(no dithering)、“没有重大变化”(no major changes)等。

但文章作者认为,上述译法都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

(《广州日报》1.3)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有