English

“阁下”这粒沙子

2009-01-18 来源:文摘报  我有话说
在陈凯歌的新片《梅兰芳》中,日方的翻译官一口一声对梅兰芳称的“阁下”,像一粒沙子,听着真是硌耳朵眼。请注意,他不是敬称梅兰芳,而是在梅兰芳被关押时,将日酋的咆哮转译给梅兰芳听。

有点古汉语常识的人都知道,“阁下”与“陛下”、“殿下”是同样的语词结构,表示第一人称的“我”很谦卑,不敢直面

第二人称的“您”,所以“我”只能通过您的“(陛、殿、阁)下”来转达。因此,“阁下”根本就是“您”的委婉称谓,不可能是第三人称的“他”。然而,电影《梅兰芳》却不是称对方,而是称第三人。

这样没有常识的错谬常常出现在经过千锤百炼的大片里。比如,电视连续剧《三国演义》的主题歌开头两句是“暗淡了刀光剑影,远去了鼓角铮鸣”,这“鼓角铮鸣”听得忒别扭:鼓是擂的,角是吹的,它们都不是金属,干嘛非要用个表金属撞击声的象声词“铮”来形容?

《康熙王朝》的主题曲《向天再借五百年》就更莫名其妙:什么“愿烟火人间安得太平美满,我真的还想再活五百年”,晓不晓得“安得”是什么意思?杜甫名句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;《木兰辞》名句“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,“安”都是“怎么”的意思,而绝不是安安逸逸的意思。“愿烟火人间安得太平美满”里“愿”与“安”打架,总有一个是多余的。

(《今晚报》1.12 鄢烈山文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有