English

翻译市场滥译滥编侵权严重

2009-03-08 来源:文摘报  我有话说
近几年,外文译中文、中文译外文的总体工作量激增。全国翻译产值从2004年前的100多亿元,到2007年抵近300亿元。

然而,翻译市场需求量的急剧增加,使得那些觊觎出版利润者伺机而动。叶君健翻译的《安徒生童话》,仅他家人掌握的盗版版本就有约40个;人民文学出版社所有过去出版的书籍几乎全被盗版过;在某图书展

览会上,竟然出现同一译者翻译的阿拉伯文、希腊文、挪威文、英文等书籍的奇观。

面对这种乱相,译者、编者、出版社愤怒。但打击力度的成效甚微,又让一些抗争者感到“心灰意冷”。

为此,我国翻译出版界知名人物李景端总结出著作权官司难打有“四难”:一是认定侵权难。在法庭审理中对抄袭与否、侵权与否的认定最难,事实上许多案件上了法庭就不了了之了;二是取证难。在著作权这一领域,没有强制鉴定、权威仲裁这一程序,被告不承认,由谁来确认侵权事实存在或发生过,这成为法律实际操作的最大障碍;三是诉讼成本过高。很多人不是不想打官司,而是往往赢了官司耗费精力不说,还要赔上很多钱;四是侵权处罚力度不大。依据法律所能够请求赔偿的数额,只是侵权者非法获利数额的极小部分,既然无关痛痒,侵权者的嚣张也就很正常了。

盗版抄袭者在争抢世界名著、国外畅销书方面不遗余力,译者、编者、出版社为维护版权寻求法律救济的实际操作却存在障碍。重塑出版界、翻译界通过法律途径来讨伐盗版者的信心,是迫切需要解决的一个课题。

(《法制日报》3.2 杜萌文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有