English

作为翻译家的季羡林

2009-07-26 来源:文摘报  我有话说
季老头衔相当多,但他自己承认的只有两个:一是教授,二是翻译家。

季老译过印度名著《罗摩衍那》、《沙恭达罗》以及德、英、俄等其他国家的许多作品。他与翻译钟爱至深的情结,从以下三个方面可以得到印证。

季老高度评价翻译的作用。季老认为:“中华文化这一条长河从未枯竭,原因就是有新水注入,注

入最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入,依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”

季老十分重视翻译职业道德建设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。季老认为一个重要原因,就是有些译者受追逐金钱的影响,淡忘了译德的自律。针对上述状况,季老积极发倡议,呼唤社会重视翻译职业道德的建设。2002年6月,季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光明日报》上公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。

季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。他呼吁改进高校翻译教学,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,还先后三次公开吁请设立“国家翻译奖”。

(《新京报》7.14 李景端文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有