English

出版社一窝蜂发“洋”财

2009-08-23 来源:文摘报  我有话说
2009上海书展日前落幕。此次各出版社展位上,不仅《格林童话》、《伊索寓言》这些早已过了版权期的“老”经典比比皆是,新近引进的国外名家名作也不时跳入眼中,争夺引进图书市场已经成为出版社的共识。

改革开放初期,全国仅有几家专业的翻译出版社,而今全国500多家出版社恨不得都在出版国外引进图书。上世纪

90年代初,经管类、生活类读物引进很多。但从2000年开始,由于文学出版门槛相对较低,吸引了众多出版社涌入这一领域。

资深出版人吴洪说,在这股热潮中,有的出版社尽管没有一名外语编辑,却敢“招呼”多国文字的外国作品,造成鱼龙混杂的局面。

为什么大家不约而同把目光投向国外文学作品?吴洪一语道破:“‘拿来主义’比较方便,抓原创风险更高,需要付出更多艰辛。”

其实,引进图书市场背后深藏着诸多隐患。

译文出版社社长韩卫东说,译文出版社每年都要打版权官司。他举例说,海明威名作《老人与海》版权归译文出版社,但目前至少有20家出版社在出。今年初,《诺贝尔文学奖文集》现身书市,该文集在没有通过正常手段获得海明威版权的前提下,竟收进海明威的三部作品。韩卫东痛心地说:“抄袭、剽窃、侵权,外国文学出版领域已是‘海盗’横行。”

(《北京日报》8.19 路艳霞文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有