English

翻译家杨宪益追随爱妻去了

2009-11-26 来源:文摘报  我有话说

年轻时的杨宪益和戴乃迭

11月23日早上6时45分,翻译家杨宪益,在北京煤炭总医院因淋巴癌晚期辞世,享年95岁。

据杨宪益外甥女、画家赵蘅介绍,

杨宪益是10月10日入院的。她和杨宪益的女儿一直陪同先生走到生命最后一刻:“去年因为脑血栓,不能写字了;今年又因为癌细胞扩散,呼吸都困难,说不了话。舅舅就这么走了,只言片语都未留下。”

据赵蘅介绍,过不了多少日,就是舅舅95岁生日。“他一直很盼望这个生日。”

成就:几乎“翻译了整个中国”

杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。

1982年,杨宪益发起并主持了“熊猫丛书”,弥补了外国对中国文学了解的空白,重新打开了中国文学和外界沟通的窗口。在这一丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学作品,也有古华的《芙蓉镇》、张洁的《沉重的翅膀》,以及巴金、沈从文、孙犁、李广田、吴组缃、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

研究杨宪益翻译工作的学者李晶告诉记者,杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。”此外,杨宪益“还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎”。“从这一意义上,有人说他‘翻译了整个中国’,一点都不过分。”

爱情:译界伉俪恩爱一生

提到杨宪益和他的夫人戴乃迭,那可以算得上译坛“绝唱”,他们不仅将上百万字的中国文学作品译成了英文,也作为主要译者和执行主编,共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年。

1936年,杨宪益进入牛津大学深造。1937年抗日战争爆发,杨宪益怀着满腔虔诚,认为“中国必胜”。他在伦敦组织中国学生集会,做维护祖国的演讲,为抗日募捐。杨宪益,被推举为牛津大学中国学会主席,当时他的秘书是一位英国女子,中文名戴乃迭。戴乃迭是一位英国传教士之女,生于北京,对中国颇有感情,7岁时随母回英国;结识杨宪益后改法国文学专业为中国文学,是牛津历史上第一位获中国文学荣誉学位的英国人。

1940年,学有所成的杨宪益婉谢了哈佛的执教邀请,回到家人所在的重庆。21岁的戴乃迭不理会母亲“这场婚姻决不会超过四年”的警告,揣着50英镑一路飘摇到了中国。1941年2月16日,两人终结秦晋之好。

新中国成立后,经学者向达推荐,杨宪益来到北京外文出版社。戴乃迭也以“外国专家”的身份入职。中国翻译史,就此多了一段佳话。合译中国文学名著时,一般是由杨宪益翻译初稿,然后由戴乃迭修改润色,成为定稿。据杨宪益回忆,两个人从未因为什么问题红过脸。

戴乃迭直至10年前过世,依然没有改变英国国籍,但她陪着杨宪益,为中国翻译事业奉献了毕生的心血,也陪着中国丈夫经历了新中国成立后的所有“政治风云”。在“阶级斗争为纲”的年代里,一对异国夫妻的生活,可想而知。

赵蘅告诉记者,杨宪益早年曾被要求和钱钟书、叶君健等一起翻译“毛选”,他婉言谢绝了,他把精力投向了《红楼梦》的翻译工作。1966年,“文革”席卷全国,1968年,杨宪益和戴乃迭入狱。“入狱前,他已经翻了一半了。”

杨宪益最疼爱的、也是唯一的儿子,就是因为“文革”中受到父亲的牵连,逐渐精神分裂。即便被送至英国姨妈家“改变一个环境”,儿子还是不堪岁月伤害,38岁时在姨妈家用汽油点火自焚。

赵蘅告诉记者,杨宪益总是隐忍的,但儿子去世后,他流过泪。“他和舅母在家,老来丧子,不甚其哀,彼此相对唱起了英文歌,唱着唱着,舅舅就哭了。”

晚年戴乃迭受困于老年痴呆症,但杨宪益与她寸步不离。“舅母在医院时,每天都要看见杨宪益。”1999年戴乃迭去世,杨宪益一直很遗憾“自己没能和她一起走”,作悼亡诗云:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”

现在,一切都安好了,95岁的杨宪益跟他的爱妻在另一个世界团圆了。

  (《北京青年报》《文汇报》11.24 朱玲 陈熙涵文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有