A Letter to US President Mr.Clinton

By Zhu Fulai and Guo Guiqi
(Parents of Zhu Ying and Xu Xinghu,who were killed by NATO's missiles attacking 
Chinese Embassy in Belgrade.)
Mr. William Jeffferson Clinton
President of the United States of America
White House 
USA
May 11, 1999
Mr. President Clinton,
We are a Chinese couple in our fifties. We were father and mother of  two lovely
daughters and  a son-in-law.But now, in the bombing of NATO led by you against
 the Chinese Embassy in Belgrade, our elder daughter Zhu Ying and  son-in-law 
Xu Xinghu were brutally killed by  your missiles. At the sight of their  bloody 
faces and bodies, we wept our hearts out. The agony outreached any rhetoric in 
the  world.
We had a happy  family. We brought up the two beautiful daughters with 
all our hearts and  they loved us very much too. When we took a stroll arm in 
arm in a picturesque park, it was a picture of  a perfect family. How happy we 
were! With her first month salary, our elder daughter  Zhu Ying bought a very 
good shaver for her father and a pretty scarf for her mother. She said to us that 
they were gifts of her love. In 1996, she married Xu Xinghu, a nice and honest 
young man. It seemed that we had a son of our own from then on. When the family 
gathered for dinner , the dinning table was always filled with happy laughter. 
We could imagine when you go out for a walk with your wife and your daughter 
Chelsea, you  must be as happy as we were. But on May 8, the missiles of NATO 
led by you forever tore apart the perfect picture of our family. What we have 
now are only tears in our eyes and their smiles in the frames. Never will they 
be able to show us their joyful faces, never will they be able to give their 
regards to us, and never will they be able to come home alive. At this point, 
we are plunged into such sorrow that we could hardly go on with the letter. 
Only 28 years old was our dear daughter. What did she and her husband ever do to  
harm you? Was it because they were Chinese correspondents who lived in the Chinese 
Embassy? Why had you and NATO led by you bombed the Chinese Enbassy? We all 
thought the Chinese Embassy was the safest place. Who could imagine it was the 
Chinese Embassy that you and your NATO dare to bomb!

Two young people died in your missile attacks. They were deprived of the right 
of life. Only in a blink was our happy family completely broken. Once we had 
all the happiness in the world, and now it's like from heaven to hell. In face 
of such a tragic situation you caused, being a father yourself, and a man who 
always claims to advocate human rights, don't you think you should say something 
to us?Is such a demand too much?

Mr. Clinton, if only you can read this letter! If possible, we would like to 
see it published in an American newspaper. We sincerely hope you can understand 
the fact that like the American people, the Chinese people also hold dearly to 
happy life, and they are too entitled to the right to live. The blood of our 
daughter and son-in-law will not be shed for nothing. Do remember please, the 
Chinese people can never be bullied!

To conclude, we wish you, your wife, and your daughter a happy life.


Zhu Fulai and Guo Guiqi,
Father and mother of Zhu Ying and Xu Xinghu
Beijing, P.R.China

致美国总统克林顿的信

克林顿先生:
    我们是一对年逾五十岁的中国人夫妇,我们曾有两个可爱的女儿和一个女婿,但是,就在您所
指挥的北约对中国驻南斯拉夫大使馆的轰炸中,我们的大女儿朱颖和女婿许杏虎被你们的导弹夺去
了生命,看着他们被杀死的惨状,我们悲痛欲绝,揪心的痛苦无以复加。
    我们的家庭非常幸福,我们夫妇两个为让孩子幸福地成长,千般呵护和培养着她们。两个漂亮
的女儿非常知道疼爱父母,当一家人在风景秀丽的公园中徜徉游玩时,我们的心里感到非常满足。
大女儿朱颖刚刚工作发第一个月工资后,就给她爸爸买了一个很好的剃须刀,给她妈妈买了一块头
巾,说是以此来报答我们的养育之恩。朱颖1996年与许杏虎结婚,我们的家庭成员中又多了一个诚
恳善良的好女婿,当我们在一起吃饭的时候,餐桌上总是洋溢着欢乐的笑声。我们可以想象得到,
您和您的夫人、女儿切尔西在白宫草坪上散步的时候,一定也是这样愉快吧?可是,就在5月8日,
您领导下的北约却用导弹将我们的这一切幸福击得粉碎。现在,我们只能看着女儿和女婿的遗像痛
哭,他们再也不会向我们欢笑,再也不会向我们问候,再也回不到我们的身边了。想到这里,难以
抑制的恸哭几乎使我们无法再把信写下去。我们的女儿朱颖只有28岁呀!她和她的丈夫妨碍了您的
什么?就因为他们是住在中国大使馆里的中国记者吗?您和您的北约为什么要轰炸中国大使馆?我
们都认为住在中国大使馆内是最安全的,可谁知道,您和您的北约竟敢炸中国大使馆呢!
    两个年轻人在您的炸弹下死去了,被无辜地夺去了生的权力,我们一个完整幸福的家瞬间变得
残缺不全,美好的生活立即变得如天塌地陷一样。面对您造成的这种悲惨局面,您作为一位父亲,
作为一个人,一个一贯主张人权的人,不觉得应该说点什么吗?也许我们的这点期望也是太过分了
吧?
    克林顿先生,我们真希望您能接到我们这封信,如果有可能,在美国报纸上发表就更好了。我
们真心地希望您能了解,中国人和美国人一样不愿失去幸福的生活,他们同样拥有生存的权力,我
们女儿和女婿的血不能白流。也请记住,中国人是不会任人欺侮的!
    最后,祝您和您的夫人、女儿合家幸福!
    被您和您的北约导弹炸死的朱颖、许杏虎的父亲朱福来、母亲郭桂琦
    一九九九年五月十一日于北京


A Letter to US President Mr. Clinton

By Xu Jingrong, Father of Xu Xinghu (Xu Xinghu and his wife Zhu Ying were killed 
by NATO's missiles attacking  Chinese Embassy in Belgrade.)
May 14, 1999
Mr. Clinton,
I am an ordinary Chinese farmer from Jiangsu Province. Had it not been for the 
inhuman missile attacks on May 8  I would never think about writing to you. My 
son Xu Xinghu and daughter-in-law Zhu Ying were killed by your bombs. They both 
are correspondents, bare-handed , having done nothing to harm anybody. To my 
knowledge, throughout history , the envoy of a nation should not be killed in 
whatever situation. But you brutally bombed the embassy of our country and killed 
my only son! How can you even know less than me, a common farmer? I learned from 
someone knowledgeable that the United States is a powerful nation. Can a powerful 
nation disregard common sense and kill at will? I tried hard but can't figure it 
till this day.  

Intelligent, healthy and filial, my son was only 31. He is really my lifeblood! 
My daughter-in-law is kindhearted and lovely. I was waiting for her to give birth 
to my grandson. This wish isn't too much, is it ? How brutal and ruthless you are. 
You deprived me of  all hope and spiritual sustenance, and I demand an answer from 
you --For what reason did the U.S. and NATO bomb the Chinese Embassy in Yugoslavia? 
For what reason did you kill my son and my daughter-in-law?

Do you know what suffering it is for a hoary-headed old man to lose his son? My 
wife, who is 69 already, can't speak for herself. She repeats the questions all 
day long,"What made the US do this? I want my son home,safe and sound!"  Everybody 
in the village knows I am an unyielding man. I can't take the loss of my only son 
however. My tears is out , only grief and indignation left.

We have a proverb here, "good is rewarded with good , and evil with evil;if the 
reward is not forthcoming, it is because the time has not yet come." My fellow 
villagers want me to tell you that our blood will not be shed for nothing. You 
should give me an answer, you should give Chinese government and all Chinese people 
an answer.

Xu Jingrong
Father of Xu Xinghu


克林顿先生:
 
     我是中国江苏省的一个普通农民,如果不是5月8日那场惨无人道的袭击,我怎么也不会想到给你
写信。我的儿子许杏虎和儿媳朱颖被你们的炸弹炸死了,他们都是普通的记者,手无寸铁,没有在这个
世界上作过任何损害别人的事。我记着,不论在哪个国家或哪个时代,国家的使者都是不能杀的。可
你们却野蛮地炸了我们的大使馆,杀死了我那唯一的儿子!难道你还不如我一个农民懂得多吗?我曾
听一些见过世面的人讲,美国是个强大的国家,可强国就可以不讲理、乱杀人吗?到现在我怎么也想
不通。
     我那聪明、健康、孝顺的儿子,今年只有31岁,他可是我的命根子啊!我的儿媳贤慧可爱,我正
等着她从国外回来后给我抱一个孙子,这个愿望不算过份吧?可你们却那么残忍,那么无情。你们夺
走了我生活的寄托和希望。我要向你要个说法,美国和北约到底为什么要炸中国大使馆,为什么要杀
死我的儿子、儿媳?!
    你知道老年丧子、白发人送黑发人有多么难受吗?我69岁的老伴不会说什么话,整天只问一句
话:美国这是为什么?让他们还我的儿子!村里的人们都知道我是一个硬汉子,但我实在难以承受失
去独子的打击。我的眼泪流干了,剩下的只有悲愤。
    我们这里有一种说法:善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。村里的乡亲们让我告诉你,
中国人的血不会白流。你得给我一个说法, 你得给我们中国政府和全中国的老百姓一个答复。
    许杏虎的父亲许金荣
    1999年5月14日