English

新年伊始,由中法文化年牵动的中法文化交流新潮涌动

2004-01-07 来源:中华读书报 记者 庄建 我有话说
本报讯 新年伊始,由中法文化年牵动的中法文化交流活动继续升温。法国出版界在积极、审慎引进中国出版物版权的同时,期待着今年3月法国巴黎书展主宾国中国同行到来后文化交流活动的进一步展开。

记者在岁末对法国出版界的采访中真切地感受到,中法出版界共存着积极开展文化交流、共享出版资源的迫切愿望。记者所到的法国出版社,都在积极推进与中国出版界合作项目的实施,从中国引进版权的法文版图书开始出现在一些书店的橱窗里,中法文化年的招贴画也在出版社、书店里渲染着中法文化年的气氛。

著名的伽里玛出版社是中法文化交流的先行者和推进者。到目前为止,这家出版社与中国出版界有关文学、人文社科方面的版权交流项目已达160余项,引进该社版权的中国出版单位有30余家。该社具有版权的三位著名学者加缪、萨特、西蒙波娃在中国都已出版了全集。谈起合作者中国的译林、人文、商务印书馆、三联、译文、百花、花城、春风、浙江文艺等出版社,伽里玛版权部亚洲区负责人安妮·戴尔玛女士如数家珍。在向中国输出版权的同时,伽里玛也积极审慎地开展了中国版权的引进工作。其与联合国教科文组织共同开发的“东方知识专集”,目前已经出版了200余种,其中三分之一是中国的内容,孔子、徐霞客、王充、陶渊明、李清照、苏曼殊、郭沫若等文化名人都有介绍。在伽里玛的努力下,罗贯中、施耐庵、曹雪芹等名家的中国古典名著都有了法文版,巴金、老舍、李吉力人、韩少功、贾平凹等作家的作品也已经介绍给了法国读者。安妮·戴尔玛女士表示:“中国对我们很重要,希望我们和中国出版界将来的合作硕果累累。”

地处巴黎文化氛围浓厚的圣日尔曼区的书页之沫书店,专门辟有中文和中国图书专柜。由中法翻译家翻译的图书中,不仅中国古典名著《西游记》、《聊斋》等榜上有名,古龙、张洁、池莉等十分活跃的中国当代作家的作品也有一席之地。从事图书零售工作20余年的书页之沫书店经理皮埃尔告诉记者,中国书在他的书店销得挺好,买书的是一些对中国感兴趣,想了解中国的人。皮埃尔说,他期望着有朝一日,到中国的使馆区开一间书页之沫的分店。

采访中,被采访的法国出版界人士更多地表达了希望了解中国读者需求,谋求与中国出版界合作的愿望。法国大学出版社负责版权的玛丽安·科拉斯女士介绍说,该社的一些哲学、法律方面的图书已经被中国引进,但他们对中国同行对他们哪些图书感兴趣心中并不是太有数。“与中国出版界合作,我们要选择一些特别有特色的书,英美国家没有的作品进行交流。”与中国出版界刚刚开始接触的法国艾乐尔出版社主管埃里克·苏尔皮克经过初步的市场调查,对与中国同行的合作已充满信心。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有