English

奥伏赫变(aufheben)的译运

2001-06-10 09:32:00 来源:博览群书 陈兆福 我有话说

译运,在此处指德文aufheben一词译成汉语“扬弃”的命运。
  
  马克思主义从北方吹入我国,奥伏赫变之译开始见诸报端。三十年后,1951年,李季以为佶屈聱牙的不顺心,如“奥伏赫变”,毕竟“被淘汰,被踢开”,而代之以“扬弃”了(《翻译通报》1952年)。
  
  事实自然并非如此。“四人帮”马前卒关锋是这样斩钉截铁予以诠释,惟恐人不知。他拉起虎皮当大旗,反复交代,强调说明:
  
  马克思列宁主义对历史上的一切文化,坏的要干干净净地消灭它,好的(比较而言)要彻底消灭它?亦即否定,扬弃?。(《光明日报》1958年6月15日)。
  
  因此,钱钟书1982年于《管锥编》开篇就从语源学阐释此词。
  
  1987年,胡绳、邢贲思所主持《中国大百科全书·哲学》列之为条目,作者王树人指出,这个辨证概念具有否定和肯定双重意义,超出单纯理智非此即彼的抽象方式,马克思主义予其更加明确规定和使用。
  
  姚介厚也指出,在哲学史上,“批判”这个概念的本义不等于全盘否定,也包含着评估、扬弃的涵义(《世界哲学年鉴·1987》)。
  
  这一词之成为条目,一有涉及,关心者愿为正确解读出一把力。看来,实质在于有关这种现象一直未蒙恰当处理。正确解读毕竟须有正确行为随之。词有大小,不在字号。义有轻重,理是后盾。区区术语,归根到底是社会行为。社会不是一池死水。“理有固然,势无必至”?金岳霖语?,古人曰:千里之堤,溃于蚁穴。得不慎乎。
  
  谈论了二十年,李季说可以放心了?怎料不出十年,文痞估计人们未必充分接受,做起翻案文章。这也表明,社会大众感情上留着缝隙,理论思维没翻过这道坎。历史上,与之相涉的,是康德在《纯粹理性批判》中所交代他著述主旨那句话。多年来,一直众译纷纭:
  
  甲、我曾不得不抛弃认识,以便让信仰有个地盘?王玖兴,1982年?。
  
  乙、我发现要为信仰留余地,就必须否定知识?蓝公武,1957年?。
  
  我国固然不一致,国外亦然:
  
  甲、我应该消灭知识,以便给信仰以地盘(索科洛夫)。
  
  乙、我不得不限制认识,以便给信仰腾出地盘(洛斯基,前苏联)。
  
  丙、我不得不抬高认识,以便给信仰腾出地盘(古留加,1981年)。
  
  对于这些,冯友兰想来可能大致是注意到的。
  
  1982年,他高龄八十又七,在《中国哲学史新编》第2册上,已采用译义词“扬弃”:
   某一种事物转化为另一种事物,转化的结果是:某一种事物被扬弃而代之以另一种事物,另一种事物代替了某一种事物。
  
  随即他赴美哥伦比亚大学他的母校接受名誉文学博士学位。其答词,又引用到aufheben。1984年,答词收入《三松堂自序》作为该书结束语,他这么说:
  
  发展过程是一种辩证的运动。用黑格尔的术语说,就是肯定、否定、否定之否定。换言之,就是正、反、合。这样的合,包括了正、反的一切精华。在这个意义上,现在应当包括过去的一切精华。这是解决不同的文化矛盾冲突的自然方式。这种解决应当是黑格尔称之为“奥伏赫变”的过程。这的确是一种很复杂的过程,是与简单化针锋相对的。
  
  这一年,冯老高龄又晋二,脑子依然十分清醒。弟子涂又光翻译这篇英文答词,这里遇到这德文词,按惯例他本应该一仍上文,仍按译义一路译去才是。可是如今我们见到的不是译义词“扬弃”而是译音词“奥伏赫变”。
  
  冯老怎么不采纳多年前所创造译义词“扬弃”,偏要同意译音词“奥伏赫变”呢﹖这里难道表示不同意所创造译义词“扬弃”呢,还是以为此词译意,尚待社会认可,还是认为译音词“奥伏赫变”可避免节外生枝。疑窦所在不明。
  
  总之我们看到,《自序》采用译音。
  
  多义词历来遭忌。康老夫子用了,引发后学口舌之争。
  
  五十年来,先是说康德为信仰留地盘,为唯心主义张目,有碍于?机械﹖?唯物论。对他,立足于批?1956年?。不可知论?1957年,陪休谟挨批?;先验论,万罪之源;物自体,三十年来,哲学界始终拿它当笑话。有趣的是,界外人反过来,要讥讽哲学,嘲笑哲学脱离现实,哲学著作晦涩难懂,指责起来,首当其冲的也是物自体这该死的。
  
  作为严肃学者,康德一生中只有早期所提出“星云学说”,前批判时期钻研自然科学那一段可予以肯定。于是,《宇宙发展史概论》(1972年)一枝独秀。至于其他,部分可取,全局否定。肯定纯粹理性批判,否定另两批判。后来,扭不过经典著作多处肯定,承认他到底是德国古典哲学奠基者,整个说来,功大于过。但仍留着尾巴,反正总须批一批。有幸狭路逢文痞,得到的回答是:康德固然对,你把康德歪曲了。这“扬弃”成了偏正型。
  
  在后二十年,1979年李泽厚《批判哲学的批判——康德述评》初版就3万册,连同前此,1978年翻译出版的康德本人的《导论》——休谟打破康德的梦,这回是康德唤醒十年遭劫的东方知识界。
  
  1981年,《康德传》译本上市,我们终于听到《康德全集》俄文编者古留加的解释了。
  古留加体察康德所处时代,所面对宫庭,所须应付警司,想到康德深悉读者眼力,对学界同仁理解力有信心。于是古留加大胆设想康德是驾驭本词所含歧义,呈报:
  
  教会头目:我不得不排除知识,以便给信仰腾出地盘。
  
  警察局长:我不得不拘捕知识,以便给信仰腾出地盘。
  
  读者则啃完全书,自取“保存”这一义项,觉到啃功未白费。
  
  犹忆老舍说过“穷人的狡狯也是正义的”?见《骆驼祥子》?。康老夫子耍了点手腕,(呜呼,当日笔仗诸公得知,谅能海涵)一词三义项均采用,分别对付三种人,意在过关,俨然我古君子孟尝君过关妙计。我们今日体会到译词取音取义,不宜定得太绝对。
  
  译名,理解其义,确定义项,选择相应归宿语词,译音耶,译意耶……?如今,此词,说来也不下六七十年了。前三十年,事涉一个时代对前此历代所传递到自己手上的物质和精神两种财富的态度:肯定呢,否定呢,谦虚公平呢,妄自尊大呢?不讲虚应故事,1957年冯友兰针对具体困难,提出疑惑,贺麟、陈修斋师徒大胆发言。经过那次反复,以及更大反复,迎来后二十年“扬弃”之译得以稳定的日子。能吗?高速公路新建不少,理势直达绿色通道,新世纪料能畅通吧?九泉之下,金岳霖一定拍手大笑,毕竟临行犹惦记呢!
  
  我们进入一门新学科——术语社会学瓜熟蒂落的时候到了,请予一并考虑。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有