English

洋词落户  译名牵姻缘

2002-03-10 09:32:00 来源:博览群书 陈兆福 陈应年 我有话说

小序:鸟瞰一番
  
  一、人物译名(1)
  
  [警察局]
  
  警察局长:(命令甲)逮捕本·拉丹!马上出发!
  
  (再令,对乙)逮捕本·拉登!马上出发!
  
  (十分钟后)
  
  刑警队长甲:(出示证件)我是警察。你被逮捕了!
  
  本·拉登:(拒捕,对甲)你冤枉好人,我不是本·拉丹。
  
  刑警队长甲扑空,带领随从下。
  
  (又十分钟后)
  
  刑警队长乙:(出示证件)我是警察。你被逮捕了!
  
  本·拉丹:(拒捕,对乙)你冤枉好人,我不是本·拉登。
  
  刑警队长乙扑空,带领随从下。
  
  [第一审判庭]
  
  法官:(对甲)根据事实,你纵容罪犯嫌疑人本·拉丹。证据确凿。
  
  (对法警)拘捕。
  
  法警扣上手铐,将甲带下。
  
  [第二审判庭]
  
  法官:(对乙)根据事实,你纵容罪犯嫌疑人本·拉登。证据确凿。
  
  (对法警)拘捕。
  
  法警扣上手铐,将乙带下。
  
  [局长办公室]
  
  警察局长安然自在,照常等因奉此。

  
  二、新闻时事译名
  
  提到“安然/安龙”(Enron),联想到美国企业Enron Energy Services(能源服务公司)等Enron Corp(oration)旗下大小公司相率破产案,本剧同样适用于该案。
  
  这家公司投资风险业,骤然敛巨富。有幸坐“弹射座椅”(ejection seat),那些上层管理人员先后离职者(他们能适时辞职,卷款逃之夭夭),面对调查“安然”空前诈骗巨案,大可躲在“安龙”名下坦然自在。反之,对我大多媒体所披露调查“安龙”文章,不是仍可稳稳坐在别译“安然中国有限公司“(Enron China Ltd.,公司自取译名“安然”注册,即有效译名)保护伞下心安理得逍遥自在于社会上!
  
  管他政客盗士干什么,学者有自己的使命。赵萝蕤译《草叶集》就是深感自己译得还不到家,犹有修改空间。负责的报纸发现译错,把译名更正,附注“原译为××”,落个知错则改,大家能“从我做起”,这素质还有什么可唠叨的。
  
  试将译名混乱之害极而言之,怕不是危言耸听呢!
  
  社会科学人文科学,从反面检讨,常识一贯因其为社会所立正确可行命题(反之,一旦反题得逞,谁也不记得正题),其所预言合作共事前途光明(反之,不实行而招致惨局),其为事态所下可能尚佳结论(反之,顽人当道,不作为者袖手附和,下下策实现)所造成直接后果,看起来不是流血命案,就难得有谁能指认所见触目惊心灾难和前此所闻命题预言有关。
  
  几番灾后成替罪羊的译法如“各尽所能,按劳取酬/各取所值”、“资产阶级法权”等,不过给翻译家得点廉价文名,耍笔杆训诂一番挣几元稿费。呜呼,这种可怜的斯文荣耀几时休!
  
  三、人物译名(2)
  
  本刊元月号介绍美国学者舒衡哲(Vera Schwarcz)所著Time for telling truth is running out 《说实话的时间不多了》一书。北京图书馆出版社以副题《张申府访谈录》推出。舒女士用五年七十小时(不含访其他人)把该问该谈的问了个遍。
  
  但有些事作者未提到,是没说还是怎么,姑且补一笔,小小一笔。
  
  犹记当年张申府曾自豪提到Russell之得“罗素”二字为名,经他慎选择定刊用,一译风行。我们听着他为“译人名还洋洋自得”,漠然置之。事后我们对自己当场未忍俊不禁,很得意。人地名算什么!
  
  今知,那时正是这位美国研究者诚恳拜访他,仔细提问,认真记录,郑重整理,设法付梓。尔今再起先生于地下,对他当时面对两类访问,其反差他是否感觉到,感触是否深,实不敢说我们谁能有勇气试探。
  
  话说回来,他提到此事,未尝不意在“投石问路”。面对漠然,夫复何言!作者结合张先生“准确表达文字的天分”,很泼些墨。
  
  四、哲学术语
  
  术语“同一性,等同性”唯物论和唯心论各有各的解释。恩格斯在《费尔巴哈论》介绍了马克思主义对思维和存在的同一性观点。列宁在《唯物主义和经验批判主义》指出:马赫主义者把思维和存在看成同一的。对此主观唯心主义观点,列宁予以批判。
  
  曹葆华译了列宁《唯物主义和经验批判主义》。术语作“等同性”。这期间,《费尔巴哈论》单行本上市,术语作“同一性”。这样,无形中予人印象似乎对唯心主义命题当译为“等同性”,凡唯物主义命题则应作“同一性”。
  
  1956年,中央编译局重新译校《唯物主义和经验批判主义》,以便收入《列宁全集》。杨献珍在中央党校讲解过该书。编译局向他征求意见。
  
  局方本着哲学术语前后应一致原则,将曹译“思维和存在的等同性”改为“……同一性”。1957年《列宁全集》14卷上市,术语即以“同一性”行。1959年该书出版单行本又恢复为“等同性”。这纯粹是该局内部主事者所为。
  
  1959年坊间争论“思维和存在的同一性”问题。艾思奇、王若水,郭月争等认为是辩证唯物论命题。杨献珍、于世诚、李唯一等认为这是“唯心主义范畴”(见《中国大百科全书·哲学》2:829卢婉清文,又见顾伯平等编《中国哲学全书》,全1071页,上海人民出版社,1994年)
  
  十年横扫,唐晓文于《哲学战线上的一场严重斗争》污蔑杨“采取卑鄙手法……附会自己谬论”云云。于是浩劫后1980年政协会上发言出现下列事。
  
  杨献珍:把“思维和存在的同一性”回译为“等同性”,改译经过精心设计,目的只是保护几位哲学家的面子,维护他们的虚假的威信,是政治秘密。
  
   顾锦屏参加译校工作,参与修改译名,知杨所述纯属误会,将事情原委函告杨。杨自信非误会,次年又将该发言公开发表,定该事为“出版界一桩公案”,并收入其书《我的哲学“罪案”》(见《马列主义研究资料》〔总23期〕顾文)。
  
  五、人物译名(3)
  
  说起来,人物是信息一个重要通道,资料一个根本来源。人物译名是道口源头,入口若不准确,就一切都无从谈起。一旦张冠李戴,笑话不堪细说。因此,这方面真是必须慎始。不说文献浩如烟海,同名无处不在。人海茫茫,多少笑话出在大意。恃博恃熟而大意,实危险极已,其例不可胜数。
  
  马克思之熟悉恩格斯该无可怀疑,马克思之博览群籍该无人不信。那就以此为例吧!
  
  1865年,普鲁士议院正在辩论。陆军大臣罗昂答辩时引用统计学家恩格尔(E.Engel,1821-1896,此公关于家庭预算所立“恩格尔法则”,至今延用。)所提供的材料。议员格发言表示:
  
  陆军大臣说服不了我们,即使他的统计是借“恩格尔(义:天使)的舌头”[Engelszunge]说出来的。
  
  格即席利用Engel(人名,指统计学家)和zunge(舌头)加S创造了所有格复合词,一则直接反驳罗昂,二则讽刺罗援引材料,乞灵于天使(Engel)。
  
  马克思当时正避居伦敦。知道恩格斯(Engels)前此小册子《普鲁士军事问题和德国工人政党》引起注意。马克思从《柏林改革报》得知议会辩论军政问题,议员发言提到相关一本小册子。得知Engelszunge,五月九日,把情况当即函告恩格斯(时居曼彻斯特)报喜。
  
  恩格斯答道(十二日):
  
  “Engelszunge”等等,如同我当即想的,不是指我,而是指统计学家,柏林枢密顾问恩格尔,是他给罗昂准备了材料,而我倒是予以批评过。
  
  请看,熟如马恩彼此,博览如马克思尚且误认了三天,我们不是很该重视人名,重视人物译名吗?何处险境不会失蹄,难道偏愿坦途跌交。
  
  就以《张申府访谈录》为例。说“1936年……清华……政治系有两个教授张奚若和钱东生(Qian Duansheng)”。这钱某就似为“钱端升”之误。
  
  “翻译有多难,由译人名地名等固有名词可以看出,没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……姚莘农先生译人名绝妙,显出他对中国文学的修养,单单是这一方面,已经无人可及,译人名谈何容易!”(思果《翻译研究》第54页,中国对外翻译出版公司,2001年。)?
  
  六、医学译名
  
  精神分裂症自1911年瑞士科学家以德语命名,逐渐用开。通常表述为精神陷于分裂状态,其症状辗转流传为极端可怖,不可治愈。近年医学发达,虽然患者大多康复回归社会,但仍然遭受歧视。病症所命名欠周到,症状所描述不准确,译名随之准确照译,流传结果形成顽固偏见,不利于患者回归。也见得社会对有此病史者权益保障不够,尊重不够。
  
  不久前,日本精神神经学会提议将此病改命为:综合失调症。
  
  七、体育术语
  
  Fair Play一语二十世纪二三十年代就传入,经林语堂、鲁迅笔传开,体育精神一直令人崇敬。至于“体育”实际应是什么,多年来又成为了什么,1992年林笑峰教授提出疑问:看来,我们把竞技体育和健身体育混淆了。一说体育就是比赛,不知有全民健身事。劳卫制,健身操,学校体育课没能认真推开。经费不多,都用到培养几个运动员了。
  
  日本学界对这术语采取音译,用片假名。是没把握不敢确定,是暂先凑合再作计较,是让人各自具体谨慎运用领会……总之他们似乎巧运译法之妙。
  
  慎重处理术语,慎选译音抑译义,显示一个民族的智慧和学术眼光。
  
  八、历史术语
  
  社会制度万国不同,各有特色。考古发现大开眼界,史籍交相介绍,知道族际类比,轻率不得。马克思用“东方”二字,因有预感吗?我们沿用古籍,相沿成习。剑桥中国史直言:不论是非马克思主义史学家,或是马克思主义史学家都对正确使用此术语感到困扰。用于周朝整个八个世纪,用于其中某时期。与欧洲封建主义如何?同耶异耶!
  
  九、政治学术语
  
  二十世纪突飞猛进,后半叶更比前半叶发展神速。享受之余,更须绞绞脑汁。天花乱坠,纷纷请赐名。
  
  有人感慨:近几年来,国际政治形势变化很大,经济和科学技术发展很快,新事物和新名词不断出现,常搞翻译的人普遍感到应接不暇,而手头工具书有限,有些新词或老词的新义很难查找。见《马克思主义与现实》(1999年第3期)殷叙彝文。
  
  作者就当前国际政治一术语subsidiarity提出看法。
  
   [德]subsidiarism(us)?
  [英]subsidiarity/[德]Subsidiaritat//[法]—?[俄]—
  [英]subsidiary /[法]subsidiare / [俄]субсидиарный
  [英]subsidiary company [俄]дочерняя компания
  
  有人译作“附属”,而这是欧盟处理其成员国间关系时所遵循一重要政策原则。按其规定,上层社会单位(特别是国家)只应当在下层单位(特别是家庭)没有能力履行某项任务时才自己承揽该项任务。
  
  这即是上级机构对下级机构收权或放权问题,上级机构只能在必要时才提供帮助。政策强调下级机构本身的自主性、自助性,而非指下级机构的“附属性”。因此,作者建议译为“辅助性”。
  
   作者介绍其词源自十九世纪宗教“互助”原则(1891年),源自林肯民主制度尊重人民自治能力原则,以至东欧国家限制国家权力,激励人们行使参与权的“辅助性原则”。
  
   像这样及时查考新现象,积极推敲新术语,敏锐监控术语发展各股轨道,看来,正是当代术语道班非常需要的认真态度。
  
  十、食品学术语
  
  上月美国总统布什独自留在白宫官邸看电视转播球赛,吃食不慎被噎伤。对于致伤所食点心译名,我们所见电文各报译法,判断不同,译名不同,就引起纷议。《参考消息》译美联社华盛顿市电文,先说“因为吞食椒盐卷饼引起”(01.14)。后对法新社贝鲁特来的电文又说“被椒盐卷饼噎昏”,并点出电文当地报纸标题是“恐怖主义饼干”(01.15),同报两次(15日、17日),既说“卷饼”又说“饼干”。《人民日报·海外版》(01.15)译华盛顿谭新本01.13所发电文又知所吃是“脆饼干”。
  
  《中国日报》(China Daily)的a pretzel如果是椒盐卷饼,我们看作大饼火烧,属面点中软一类东西。即使煎饼之类也无“卡”伤喉咙威力。说到头,后续报道患者疑有心脏病史?《参考消息》[01.13]?,总统夫人出示“网球大小的饼干”,德州人所谓小饼干,实系大型饼干,说总统现在只吃“安全点心”(《参》02.14)。这就对啰?死生有命,饼干的卡功尽此而已。据查坊间字典:
  
  ▲椒盐卷饼(郑易里:英华大辞典,1956)
  
  ▲椒盐饼干,[德]松脆的~,63/~做成纽结状或棒状,78(牛津现代高级英汉双解辞典,1963/牛津高阶英汉双解词典1978)
  
  ▲椒盐脆饼干,纽结状~,75/~做成纽结状或棒状,97,99(新英汉词典[上海人民出版社],1975/李北达:牛津高阶英汉双解词典,1997/梁德润:21世纪英汉词典,1999/王丽春:简明实用英汉词典,2001)
  
  ▲[德]B字形盐脆饼干(韩哲:新英语外来语词典,1977)
  
  ▲纽结形盐饼干(郑易里:英华大词典,修订本,1984)
  
  ▲双圈饼干(王同亿:英汉新难词词典,1984)
  
  crisp biscuit[脆饼干],~[G.]c.,salt-flavoured b.,made in the shape of a knot,eaten with beer(王逢鑫:汉英饮食文化词典,1998/牛津现代高级英汉双解辞典,1963)
  
  上十部词典自然非出自一手。而众手所编,读者一人则常须尽其可能多找遍用。试将这许多词典作一人同时翻检查用加以考察,仅对当前并非复杂之区区pretzel一词,看来也不是能一查即知,一知可用。再看词典的解释,其认真者,前后版本修改完善痕迹历历可见。又,经此实际检验,想来必有可资进一步改善者。这自然是说,对字典之类东西应经常检查复核修订而不搞终身制。结合舆论对“精神分裂症”的意见看,术语工作真该设“定期巡逻员”,定期倒腾术语库,以保持名副其实。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有