English

《新叙事理论译丛》填补国内空白

2002-07-17 来源:中华读书报 陈芝国 我有话说
日前,一套由北京大学出版社于今年5月出版的新叙事理论译丛从北大“未名译库”中脱颖而出,在国林风和风入松等京城各大书店占据了一席之地。这套由北大知名学者申丹教授主编的学术译丛不仅获得了圈内外人士的一致好评,还填补了国内翻译出版西方新叙事理论著作的空白。

20世纪80年代以来,随着国内学者对西方以结构主义为基石的经典叙事理论的译介,罗兰·巴特、热奈特和托多洛夫等早已成为圈内人士耳熟能详的名字。然而,进入90年代以后,西方对于结构主义叙事学进行反思、创新和超越的后经典或后叙事理论在国内却鲜有人知。根据新叙事理论译丛的主编申丹女士介绍,自国内翻译出版经典叙事理论之后,迄今为止,少有人涉足“新叙事理论”这一范畴,也尚未译介这方面的理论著作。谈到这套译丛的翻译出版情况,申丹女士说,由于她的主要研究方向是叙事学,因而比较注意国际叙事学的最新动向。当她读到有关新叙事理论的英文原著时,感到新叙事理论与经典的结构主义叙事理论有很大区别。国内到90年代后就没有紧跟西方叙事学发展的步伐,而是急匆匆地转向了文化批评。此前国内还没有出版过这方面理论的中译本。为了使国内学者早日了解这方面的理论,以便大家更好地对叙事文学进行研究和批评,她就有了组织翻译几本新叙事理论比较有代表性的著作的想法。按理说,这种纯学术理论译著的出版有较大的市场风险,但北大出版社还是慧眼识珠,欣然答应出版。 

纯学术性著作不具备良好的市场前景似乎早已成为各出版社的一个通识。然而,新叙事理论译丛的出版却告诉我们一个事实:并非所有的学术著作都会在市场中迷失方向,成为出版社避之惟恐不及的“地雷”。这套纯学术理论译著在社会名声和市场效益上获得了双丰收就是很好的例证。据该套译丛的责任编辑张冰女士透露,由于这套译丛是对我国已引进的西方经典叙事理论的重要补充和发展,不仅填补了国内在这方面的空白,而且也可以为国内学者拓展思路、深化研究提供了极好的参照。书出版后,不断有学者反映这套书特别及时,征订单发出去之后不断有人要求邮购,各地的书店也纷纷与他们联系。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有