English

你不知道的罗尔德•达尔的故事

2005-06-08 来源:中华读书报  我有话说

英国作家罗尔德・达尔在我们中国的名气可能还没有达到妇孺皆知的程度,但是达尔在西方国家却几乎是每个有文化的人都耳熟能详的作家,因为他的作品已被选入这些国家小学或中学的教科书,并列入大学儿童文学

专业的必读书目。达尔不仅为孩子们写作,他还写过很多成人作品,甚至写过电影007的剧本。几年前,英国在一次“世界图书节”期间举行的“我最喜欢的作家”投票活动中,达尔获得了最多的选票,名列榜首,紧随其后的才是如今在我们中国也大名鼎鼎的《哈里・波特》的作者J.K.罗琳。英国的《卫报》以令人注目的大标题“达尔从坟墓里走出来击败了J.K.罗琳”报道了这次全国性的票选活动。另外,达尔的作品还被多次搬上银幕,如:《詹姆斯与大仙桃》、《好心眼儿巨人》、《女巫》、《玛蒂尔达》等等,最近由美国华纳兄弟公司投巨资拍摄的大片《查理和巧克力工厂》已开始在欧美国家预热市场,这是该作品第二次被搬上银幕,它曾于1971年以《威利・旺卡和巧克力工厂》为片名被摄制成电影。

4月13日的波洛尼亚国际儿童图书博览会,笔者作为出版达尔所有儿童文学作品中文版的出版社――明天出版社的代表见到了达尔的遗孀丽丝・达尔夫人。我向达尔夫人介绍了达尔的儿童文学作品在中国的反响,当我说有些中国的儿童文学作家和儿童文学评论家将达尔的《女巫》誉为当代儿童文学的“圣经”时,达尔夫人很兴奋,她为达尔的作品在中国获得如此之高的评价感到很意外。接着我向她介绍了达尔作品中文版的主要译者任溶溶先生的情况。她对达尔的作品能由这样一流的老翻译家担任翻译感到欣慰。谈到翻译的话题,她还给我讲了一个发生在70年代末有关达尔作品在中国出版的小插曲。当时我国还没有加入世界版权公约,一位在北京某大学任教的老师写信与达尔取得了联系,希望获得达尔授权,以便将《查理和巧克力工厂》在中国翻译出版,但是他无法请出版社付给达尔任何版税。这在以版税作为经济来源的外国作家来说是不可思议的事情,但是达尔慷慨地回复说:“好吧,我给你授权!”后来这位老师又给达尔写信,请他为这本中文译作写个前言。达尔回复道:“好,我来写!”达尔夫人还对我讲了这个前言中的一句话:“WelcomeChinesereaderstomybook ”(欢迎中国的读者们看我的书!)。

交谈中我还得知达尔在世时曾在慈善事业上花费了大量的时间和金钱,在他于1990年去世后,达尔夫人建立了“罗尔德・达尔基金会”,继续达尔的这项事业。该基金会主要在三个领域,即文化教育、神经医学和血液病等方面,向一些对弱势群体进行帮助的项目提供资金。此外,达尔夫人对电影事业也十分热衷,新近由美国华纳兄弟公司投拍的电影《查理和巧克力工厂》,达尔夫人便是执行制片人之一。此前她还担任过其他几部根据达尔作品拍摄的影片的制片人。

  •   在外人看来,张岱的倔强与坚守,可能是不可理喻的,近乎疯癫的状态,早就让他脱离世俗评价了。“莫说相公痴,更有痴似相公者”,醉酒之后的岸上慨叹,留下世间诸多遗憾,却也让张岱的“精神飞地”得以不受打扰。【详细】

      当豫让在舞台上伏剑自杀,当思想家的声音在剧场中渐次散去,留给观众的是一串悬而未决的追问——什么是义?谁来定义自由?历史该如何理解?这正是《豫让》最可贵的品质。它不急于给答案,而是把权利交还给观众。【详细】

  •   近年来,我国生活性服务业加快发展,在促进消费结构升级、提升就业吸纳力、增进民生福祉等方面发挥了重要作用。但我国生活性服务业发展的过程中,仍不可避免面临许多难点痛点问题,解决这些短板弱项、瓶颈制约,是未来我国服务业高质量发展的空间、潜力所在。【详细】

      【详细】

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有