English

翻译家系列――袁可嘉

2005-09-28 来源:中华读书报  我有话说

袁可嘉,1921年生。浙江慈溪人。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社

翻译,中国社会科学院外国文学研究所副研究员,社科院研究生院教授,全国文学翻译工作者协会理事等。1941年开始发表作品。著有《西方现代文学概论》、《现代派论英美诗选》、《论新诗现代派》、《半个世纪的脚印――袁可嘉诗文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。

文学翻译是一种很特殊的行业。就语言说,它要求熟谙本国语 母语 和外国语 外语 以及它们背后的不同民族的历史和文化,这就涉及广泛的文化修养。在文学内部,翻译又居于创作与研究之间,既要有创作家的创作性,又不可离开原作;既要有研究家的深入理解,又不能故弄玄虚。它经常处于创造与模仿,本能与规律的张力之间。要在这些矛盾之间保持平衡,掌握分寸,是相当困难的事。有些译者做得较好,全仗他们的悟性和功夫。悟性部分是天生的,同样需要通过治学来培养,功夫则全赖勤奋刻苦。一个好的文学翻译家应当是通晓母语和外语,熟悉中外历史文化,有较高创造才能和研究功夫的作家兼学者。――袁可嘉《译事漫忆》

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有