English

铸就英汉双解词典编纂之里程碑

2007-01-24 来源:中华读书报  我有话说

2007年1月5日,《新牛津英汉双解大词典》出版新闻发布会在上海外语教育出版社隆重举行。来自辞书界、教育界、出版界的300多位专家和学者齐聚外教社,共同见证这部全球最大英汉双解词典――《新牛津英汉双解大词典》的问世。上海市人民政府外事办公室主任杨国强、上海外国语大学校长曹德明、

上海市新闻出版局副局长楼荣敏、上海市出版工作者协会主席曹培章、英国驻沪总领事馆文化教育领事EvanDavis、上海世纪出版集团社长陈昕、上海文艺出版总社社长杨益萍、牛津大学出版社中国有限公司总经理SimonLi、中国辞书学会学术委员会主任周明鉴、中国辞书学会副会长、南京大学双语词典研究中心教授张柏然和中国辞书学会全国双语词典专业委员会主任章宜华等到会祝贺。出席发布会的还有上海各出版社社长、全国著名外语院校和电子词典出版机构的代表。新华社、《光明日报》、中央人民广播电台、《解放日报》、《文汇报》、上海电视台、东方电视台等30多家媒体的记者出席了发布会,并对大词典的出版给予了高度关注。

“《新牛津英汉双解大词典》的出版不能仅仅看作是一本辞书的出版,它表明了上海出版人对整个出版工作的一种良知、一种责任、一种魄力、一种理念。”

正如上海市新闻出版局楼荣敏副局长在致辞中所说,《新牛津英汉双解大词典》的出版不容易。这不能仅仅看作是一本辞书的出版,它表明了上海出版人对整个出版工作的一种良知、一种责任、一种魄力、一种理念。上海外语教育出版社从2001年开始启动《新牛津英汉双解大词典》的编译出版工作,组织上海外国语大学、厦门大学、南京解放军国际关系学院、广东外语外贸大学等全国多所著名高等院校和科研机构的近百位专家开展了艰苦、严谨、细致、扎实的翻译和审校工作,历时六年,耗资400多万,才有了今天牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典――《新牛津英汉双解大词典》的问世。该词典根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成,收列单词、短语及释义35.5万余条,精选新词新义5000余项,收入科技术语52000余条,百科知识条目12000余项,从英国国家语料库(The British National Corpus)精选例证逾70000条,设置用法说明专栏500余处,约600个词条属在国内首次翻译,其编纂出版工程之浩大由此可见。在六年的编译过程中,所有的翻译、审订和出版工作者对这部词典巨著倾注了大量心血。为保证质量,外教社成立了编译出版委员会,反复调研、周密规划,制订了10多万字的《翻译出版组织工作说明》、《翻译大纲》、《翻译细则》等20多个系列规范文件和16个编译、审校、编辑加工工作流程。翻看这本2500多页、英文总字数超过1000万字的超大型英汉双解词典,可以感受到它背后沉甸甸的分量和编纂者、出版者的倾力付出。

“《新牛津英汉双解大词典》的出版是牛津大学出版社与外教社合作的里程碑,也是牛津大学出版社从事英汉词典出版以来的一座里程碑。牛津大学出版社之前没有出版过这么大部头的英汉双解词典,今天牛津的合作伙伴外教社做到了,这是一项了不起的成就。”

在国际学术出版界享有盛誉的牛津大学出版社将《新牛津英汉双解大词典》的出版视为“与外教社合作的里程碑和牛津大学出版社从事英汉词典出版以来的里程碑”。专程从国外赶来出席发布会的牛津大学出版社中国有限公司区域董事、总经理SimonLi坦言,“牛津大学出版社之前没有出版过这么大部头的英汉双解词典,今天牛津的合作伙伴外教社做到了,这是一项了不起的成就”。有500多年历史,并且在词典出版方面有着悠久传统的牛津大学出版社于1998年推出了具有划时代意义的通用型英语词典――《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English),2001年上海外语教育出版社在国内出版了该词典的影印版,引起很大反响。凭借与牛津大学出版社良好的合作关系和在外语辞书编纂方面的积累,外教社果断决定将《新牛津英语词典》做成英汉双解版,旨在让这本当时最大的通用型单卷本英语词典发挥更大的作用、造福更多的华人使用者。

《新牛津英汉双解大词典》所依据的《新牛津英语词典》,被誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典,因为它将大型多卷本历史性英语词典的严谨宏大和通用学习型英语词典的平易近人融为一体,并且在传承学术研究和语料分析传统的基础上开创了词典编纂的新方法、新理论,如书证数据库及新的词义处理方法等。《新牛津英语词典》的书证数据库超过4000万词次,涉及以前被忽视的众多专科领域,如计算机技术、辅助医学、古玩收藏等,收录了其他单卷本词典都没有的数百个词条。这些当代英语的精华及《新牛津英语词典》2003版的最新修订成果,《新牛津英汉双解大词典》一并收录,同时在译义和例证翻译、专业术语处理、百科知识介绍等方面作了创新,并且特意增加了原版所忽视的内容,使其更符合中国使用者的需求。《新牛津英汉双解大词典》的汉语翻译以提供对应词为原则,准确、自然、简洁,力求再现原版内容;释义区分核心词义与次要词义,对词条信息的选择和呈现方式进行了重新思考;对词典中涉及语言文化、组织机构、宗教神话、历史事件等方面的词条除提供对应词外,还将释义全部译出作为注释。《新牛津英汉双解大词典》是两家权威出版机构继《新牛津英语词典》、《牛津英语大词典(简编本)》和牛津英语百科分类词典系列等大手笔之后最新的合作成果。牛津大学出版社高度重视该词典合作项目,在合作过程中与外教社项目负责人密切沟通,有关翻译的指导文件不下10万字,往来E-mail一千多封,英文原版的作者通读全稿数遍。《新牛津英汉双解大词典》是个统一的整体,其版权由牛津大学出版社和外教社共有,销售面向全球。目前,国内外多家电子词典出版机构正在洽谈购买双解版的电子版权。不久后,由外教社自主拥有的中文版权将以版权输出的方式,裨益汉语用户,促进中西交流。

“《新牛津英语词典》收词量大,涉及到的专业类别多,所反映的知识面也极广。外教社把它编译成双解版可以扩大词典的用户群。除英语专家和专业教师外,科技工作者、英语翻译、中高级英语学习者也能从中受益;何况,收词如此全面、能兼顾阅读理解和语言应用的英汉双语词典在国内暂告阙如,《新牛津英汉双解大词典》的编译出版能满足这部分的社会需求”。

辞书编纂,是外语学科建设的基础性工程,需要巨大的投入,往往一坐就是好几年冷板凳。将大型的英语原版词典编译成英汉双解版,在我国双语辞书界更是不多见。外教社为何要投入巨大的人力、物力、财力,花六年时间来出版《新牛津英语词典》的双解版?《新牛津英语词典》的使用者主要面向专业人士,他们都具有相当高的英语水平,按理说他们能读懂原文的释义与例证,那么对该词典进行双语编译的必要性何在,价值何在?全国双语词典专业委员会主任、广东外语外贸大学词典学研究中心主任章宜华教授对此进行了评述:“《新牛津英语词典》收词量大,涉及到的专业类别多,仅专业标签就达165种之多;加之又是为本族语使用者编写的,词典释义用词量较大,所反映的知识面也极广。尽管编者在释义中尽量少用专业术语,但一般语言工作者要想读懂其中的一些专业词汇和文化特色词的释义,时常需要借助其他词典;即使是英语专家,也不是一件轻松的事情。此外,该词典吸收了语言学研究的成果和学习词典的一些体例和特征,既能做案头阅读的查考,又能对英语写作、翻译等提供帮助,把它编译成双解版可以扩大词典的用户群。除英语专家和专业教师外,科技工作者、英语翻译、中高级英语学习者也能从中受益;何况,收词如此全面、能兼顾阅读理解和语言应用的英汉双语词典在国内暂告阙如,《新牛津英汉双解大词典》的编译出版能满足这部分的社会需求”。《新牛津英汉双解大词典》收录了2003年版的最新内容,部分新词在汉语中找不到对等词,而且大量知识性的百科信息,如果没有确切的中文释义,恐怕一般读者使用起来会有困难。正是为了满足更多读者的需要,为了扩展大型词典的使用功能,扩大词典的用户范围,提高词典快速查检能力和实用性,促进中西文化交流与积累,上海外语教育出版社决定将原版巨著编译成英汉双解版正式出版。英汉双解版,不仅秉承了牛津词典编纂严谨的传统,更在双语词典编纂方面取得了很多新的突破。

一、《新牛津英汉双解大词典》的编写原则有别于传统词典。编纂者充分利用英国国家语料库、美国英语语料库和历史语料库以及由“牛津阅读计划”创建的书证数据库等充足的新型语料证据,更精确地构架出英语的全貌。词典所依据的英国国家语料库庞大的在线文本收集了真实、现代、日常的语言材料,收录了可供机器阅读和计算机分析的一亿词次的书面和口语文本,这些语料相当于一个普通人一二十年的阅读量。对于单个词条的构建和组织方式,如释义、例证、语法、词源等,编译者也进行了重新思考。借助语料索引技术,编纂者得以观察单词的惯常使用方式和单词在语境中的使用。通过大量的语料研究和分析,《新牛津英汉双解大词典》区分了核心词义和次要词义,将本族语使用者认为最基本、最核心的意义设置为每一个词性的第一个释义,大大提高了词典的检索性能,方便使用。另外,《新牛津英汉双解大词典》还把专业信息从其他释义中分离了出来,一方面为普通读者提供易于理解、直接相关和可读性强的信息,另一方面又为专业读者保留了高度的专业信息并保证释义的高精确度。

二、《新牛津英汉双解大词典》代表了一个词典编纂的方向――语文兼顾百科。很多词典不收人名、地名和其他专有名词,其理由是基于“词汇”与“事实”的区别:词典是关于“词汇”的,百科全书或其他参考书才有关“事实”。而《新牛津英汉双解大词典》认为Shakespeare,England这种名称与drama,language这样的词汇一样,是语言的一部分,应该在词典中得到反映。《新牛津英汉双解大词典》共收录了4500多个地名词条,4000多个人名词条和近3000条其他专有名词,所收录的词汇构成了英语使用者常识中生命力最强的一部分,而无论它们是被划分为“词汇”还是“事实”。重要的百科词条,词典还提供了详尽的释义,并在阴影框内提供了附加信息,这样词典的用户在查阅词典的过程中,不但可以明白词义,还可以学到很多文化和百科知识。

三、《新牛津英汉双解大词典》实现了大型语言查考词典与通用型语言教学词典的全新结合。《新牛津英汉双解大词典》特别关注每个词的语法,只要有可能,都记录并用例证阐释了每个单词相关义项重要的词法、句法特征,帮助使用者了解词的用法,做到更准确、更清晰、更得体地使用英语。《新牛津英汉双解大词典》提供了详细的词法、句法、语用、搭配信息,并设置了用法说明专栏500余处。该词典编纂者对于用法说明的观点是,英语和所有语言一样,都会发生变化。权威们过去关于英语的规定对英语的实际影响是微不足道的,一本好的词典应该按照语言的真实面貌来描述它,词典用法说明提供的指导也必须与观察到的用法事实相吻合。《新牛津英汉双解大词典》在吸收现代语言学、认知科学等新成果的基础上,还吸收了外语学习词典的长处,把语言学习纳入了该词典的功能范畴,同时把学习者变成了潜在用户。

《新牛津英汉双解大词典》的出版,是一项可以载入英汉双解词典编纂史册的重大出版工程。它的出版,不仅为广大外语学习者和工作者带来了福音,更会对语言教学研究及中西文化的交流产生深远的影响。外教社和词典编纂者发扬了自主原创、与时俱进的品格,在消化、吸收外来学术文化研究成果的基础上,为我国的英汉双解词典编纂提供了宝贵的范例。愿这部具有里程碑意义的大型双语词典造福更多的读者!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有