English

多此一举的菜名新译

2007-08-08 来源:中华读书报 作者:康慨 我有话说

有关机构终于忍无可忍,决意对五花八门、洋相百出的英译菜名开刀,强力实施标准化,勿使“四个快乐的肉团”(四喜丸子)和“没有性生活的鸡”(童子鸡)这样的名称惊诧友邦宾朋。

菜名翻译十分困难,必令国内专家也感到头痛,否则中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学

高级翻译学院等,不会在上周于全聚德开会,宣布共同发起“迎奥运:传神诠释老字号”的公益翻译活动,并公开向世界各地的翻译高手征集译名。

然而,我十分怀疑它未来的成效和最终的结局,恐怕它将又一次多此一举,无果而终,贻笑大方。

“传神诠释”的出发点已错。从“诠释”二字已知,将来的菜名英译,还将走意译之路,与“四个快乐的肉团”同归一途。

菜名,说到底就是菜的名字,和地名、人名差不多。此类名词既属专有,则其名称越独特,便越容易辨识。所以西安就是“西安”,不会是“西方平安”,王小强也不会是“国王的迷你粗壮”。同理,比萨饼不是馅饼,斯巴盖蒂不是抻面,布丁不是饺子,汉堡不是馒头,三明治不是肉夹馍,伏特加也不是二锅头。

跨越两种语言,有时就是在跨越两种文化,涉事的菜名多属专门名词,且为我中华所独有,在外语中难寻对应之物,不像头、嘴、手、足、老虎、大象、猫,中外兼具,对译即可。因而,菜名搞意译,多半是死胡同,最后的结果不会比“四个快乐的肉团”强到哪儿去。

如今偏要“传神诠释”,背后恐怕也涉及文化心态的问题。五百年前,巴黎已是国际大都市,法食也早已名扬四海,但城中大小餐馆,历来少见英译菜单。反而各国食客,莫不以落座之后,在女伴面前口出法语点菜为荣。

所以,最省事,最有效,既可消除劣译,又可准确交流的办法,就是一律音译。四喜丸子就是“四喜丸子”(Sixi Wanzi),顶多下附主料与做法。“四喜丸子”如商标,好比“某某可乐”,其附注,如可乐包装上的“主要成分”,例如水,糖,咖啡因什么的,食客一望即明,根本无需对着菜谱指指点点,比比划划。

想明年8月,奥运大喜之时,北京大小餐馆热情迎纳四海宾朋,点菜之声,声声入耳,虽洋腔洋调,却老远就听得真真切切:

“翠花,上丸子!”

果如此,则老外幸甚,翠花幸甚,中华饮食文化幸甚。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有