English

《于丹论语心得》国际版权走向欧美的几个小故事

2009-09-02 来源:中华读书报 作者:■顾青(中华书局副总编辑) 我有话说

法兰克福的“老托笔”

如果没有托笔・伊迪先生,《于丹论语心得》走向欧美,是不可能如此成功的。托笔先生是一个典型的英国绅士,他红红的脸膛,一头银发,高高的个子,挺直的腰板,走起路来很快,步伐很大,但却能显出从容稳重的风度。自从他代理了《于丹论语心得》,就倾

注了全部的热情和努力。他总是说:“这是一本能够让欧洲人了解中国人思想的书。”“于丹教授把《论语》这部经典从博古架上取下来,掸去历史的灰尘,让中国人重新认识了孔夫子。我就要让孔夫子走向全世界。”

2008年的法兰克福书展,签下这书全球英文版的麦克米伦出版公司按照早已计划好的方案进行宣传,而我们则紧张地投入到与各个国家地区的出版商洽谈新合同、落实出版计划的商务谈判之中。连续三天,我们的谈判安排十分密集,最多的一天,有八场活动。每天回到旅馆,都是精疲力竭,倒头便睡,次日凌晨的三四点,又起来为新的活动做准备。这三天里,托笔先生和欣然女士都全程陪伴着我们。每当我们心里没底的时候,托笔先生总是这么安慰:“我是带着四十年的法兰克福经验来的。”

是的,托笔先生年近七十,当他一进入法兰克福书展那浩瀚的展场时,那份如鱼得水、优游自如真让人惊叹。尤其是他与各国出版商谈判的技巧和风度,举手投足之间,言语交流之际,充分显示出一个国际顶级图书代理人的实力。

我清晰地记得,当我们执行完所有的谈判活动计划,走出展场,准备返回旅馆。看得出来,老托笔有些疲惫。可是,当他看见横跨大街的大幅广告时,眼睛又亮起来。那是一个土耳其畅销作家的大广告,是这届法兰克福书展的亮点。托笔指着广告,对我说:“明年,我要让中国作家也这么成功!”在法兰克福深秋的街上,凉风吹动老托笔的银发和那一袭长长黑衣。他腰板挺直,大步走着,坚定而又自信。

最苛刻的翻译要求

第一次与代理人托笔先生见面,我们谈得最多的,是翻译问题。托笔先生问我,中华书局对翻译人员有什么看法。我说,我们有三个必须:第一,必须是母语翻译,即翻译必须是以英语为母语的;第二,翻译必须有学习中国文化的学历;第三,翻译必须有在中国生活过三年以上的经历。我的想法是,这本书必须由一个热爱中国、懂得中国文化的英国人来翻译,译文应该能够让英国普通人读懂。

说实话,当时的情况下,所有人都认为这是十分苛刻、甚至无礼的要求,甚至是本末倒置。要知道,为了把《于丹论语心得》推向欧洲,我们曾经联络过多家国际大型的版权代理公司,得到的反馈都不令人满意。当国际顶级代理托笔先生出现在我们面前时,这对我们来说,是个极大的机遇。当时,我们甚至想,只要能够登陆欧洲,你不付版税都行。在这种场合,你居然提出这么苛刻的翻译要求。说实话,我也是心中犹豫,最后狠狠心说出来的。

出人意料的是,托笔先生听完,沉思着说:“相信我,翻译是可以杀死一本好书的。”他居然完全认同了我的观点,并承诺可以满足这一要求。

之后,当我们正式签约之后,狄星女士出现了。几乎可以说,托笔先生是隆重地向我们推荐了这位美丽的英国女教授,作为《于丹论语心得》的翻译。她是英国人,毫无疑问;她求学期间学习了汉语和中国文学;她在中国从事了三年的社会工作。但更让人惊喜的是,狄星女士嫁给了一个中国人,她爱丈夫,爱中国,做梦都想成为一个中国好媳妇。而且,她热爱翻译这项工作,有多年的成功实践。

有了狄星女士,我们对翻译工作十分放心,但是,托笔却并不这么放心。短短的7万字的书,狄星的译稿改了多少遍,已经说不清楚了。托笔把译稿给多少人看过,征求了多少意见,大概他也不记得了。反正据我所知,托笔办公室里所有员工、麦克米伦的编辑们,各国的出版商们,托笔的朋友们都读过,都提出过意见。而狄星为了译稿,从英国飞到北京就有三次。她和于丹教授多次交流,和中华书局的编辑逐字逐句地讨论,核对文字,解决疑问。而中华书局也请了国内的资深英文编辑审查译稿,提出意见,以便修改。

我曾经问托笔:“译稿要改多少遍?”托笔说:“只要还有时间,就一直修改下去。”托笔对翻译的要求,比我苛刻多了!

从20万美元到10万英镑

《于丹论语心得》的全球英文本的合同,中华书局与麦克米伦出版公司,整整讨论了三个月。

中华书局第一次与英国大型出版公司签署这类出版合同。所有的一切,都是陌生的。每一个细节,都需要从头学习,理解,评估,最终做出决定。其中的艰辛与快乐,实在很多。

关于预付金的谈判,经过多次往还,达成一致意见,为20万美元。可是,从2007年下半年,美元对人民币的汇率就开始急剧的下降。我们做了简单的估算,如果一年之后,美元贬值一个百分点,那我们的实际人民币收入就减少20万元。这是《于丹论语心得》的第一份欧美合同,如果其他合同都用美元计算,那我们的损失就太大了。但当时合同已经基本达成,很快就要签署了。此时提出更改支付货币的要求,会不会带来其他的损失?为此我们多方咨询,总下不了决心。

一次,我们去中国出版集团,向主管集团“走出去”工作的李朋义书记汇报工作,并提出美元贬值的问题。李书记对国际版权贸易十分熟悉,他说,按照惯例,支付货币可以是世界通用的美元,也可以是欧元或者英镑,因为麦克米伦是英国公司。你们提出变更支付货币,是合理的要求。

李书记的话,让我们心里有了底,马上提出,将20万美元的预付金改为10万英镑。因为经过咨询,英镑比较稳定。最终,双方达成了一致。中华书局因此减少了汇率波动造成的风险。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有