English

说挪威,道拉格纳尔

2009-11-04 来源:中华读书报 作者:■石琴娥 我有话说

  在拉格纳尔的青少年文学作品中,他把现实主义和现代派的写作手法巧妙地糅合在一起,虚构的故事中又带有现实的色彩。

拉格纳尔・霍夫兰德,1952年出生,

是挪威当代用新挪威语创作的最受欢迎的作家之一。

拉格纳尔・霍夫兰德(Ragnar Hovland,1952.04.15―)是挪威当代著名的作家、翻译家、戏剧家。他用新挪威语进行创作,深受挪威读者的喜爱和欢迎。

挪威是个双语国家,两种语言,即国语(或称挪威语)和乡土语(或称新挪威语),都是国家承认的国语。挪威长期受异族统治,也就是受丹麦的统治,她的国语是由丹麦语和挪威语两种语言形成的一种语言,而以老百姓日常口语为基础的乡土语言不算挪威正式语言。在长达500年异族统治时期,这种老百姓的语言是不被承认的。直到1885年挪威通过一项法律,挪威语和新挪威语才达到平等。从此挪威成了一个双语国家。实际上新挪威语拥有更多的读者。

拉格纳尔不但创作儿童作品,也创作成人小说、戏剧、诗歌,而且还出版了不少论文集,还翻译了大量法国、德国、英国和北欧等国的文学,他在音乐上的造诣也颇深,可以说拉格纳尔・霍夫兰德是挪威当代杰出的多才多艺而又全面多产的作家。他自1979年发表处女作长篇小说《总是多几天》(Alltid fleire dagar)以来,迄今不包括翻译作品,已出版了长篇、短篇、童话故事、剧本和论著等40余部,平均不到一年就有一部作品问世,除了《半夜飙车》(Ein motorsykkel inatta,1992)、《小熊小狗跑出来》(如按原文翻译则应译成《小熊阿尔弗莱德和小狗塞缪尔离开硬纸盒》)(Bjornen Alfred og hunden Samuel forlet pappkartongen,1993)外,主要还有《飞翔的自行车和其他故事》(Den flyglande sykkelen og andre forteljingar,1981)、《梅塞戴丝》(Mercedes,1989)、《一次冬天的旅行》(Ei vinterreise,2001)、《回顾1964》(1964,2006)和《无法无天》(Fredlaus,2006)等。

由于霍夫兰德对挪威当代文学的卓越贡献,国内外的各种大奖也接踵而来,他从1980年第一次获奖到2008年,已荣获15项大奖,平均一年多获一项文学奖,其中还不算他获得的翻译奖。《半夜飙车》和《小熊小狗跑出来》是他在国内外享有盛誉的青少年文学作品。

在拉格纳尔的青少年文学作品中,他把现实主义和现代派的写作手法巧妙地糅合在一起,虚构的故事中又带有现实的色彩。其作品的故事情节往往不十分曲折,甚至可以说比较简单,但是却富有寓意,讲出了人生的大道理,有一股能吸引人们眼球的魅力。如《小熊小狗跑出来》,讲的是一个叫阿尔弗雷德的布料小熊和一个叫塞缪尔的布料小狗寻找主人的故事。由于原来的主人搬走时没有把它们带走,把它们同其他玩具一起存放在硬纸盒里,这两个布料玩具带着对原来小主人的深情厚意,走出硬纸盒,去寻找主人。一路上经过千辛万苦,但是他们还是迎着困难往前走。最后他们虽然没有找到原来的主人,却遇到了新的主人。

他作品中的语言没有气壮山河的豪言壮语,而是最普通的大实话,譬如在《半夜飙车》中,主人公说“我自己能对付,我已经十四岁啦”,还有“今后的人生全靠自己迈步往前走”等。

在阅读拉格纳尔作品的过程中,一股股豪爽气息和阳刚气概扑鼻而来,使人感受到勇气和力量。这种豪爽气息和阳刚气概是我们现在、尤其青少年所需要的。

挪威是一个十分重视儿童教育和儿童读物的国家,儿童书籍的出版已有200多年的历史。第一部儿童读物《给孩子们的书》(Lommebog for Born)由威廉姆・斯蒂芬送(WillumStephanseon)出版于1798年。1838年,玛里斯・汉森(Maurits Chr.Hansen)翻译出版了德国的《五十个童话故事》,这是挪威第一部具有艺术性插图的儿童读物。自1798年至今的200多年中,挪威儿童文学无论从内容还是形式上,都经历了很大变化。内容上,从最初提高宗教道德和文化水平的工具和教科书到后来成为提高民族意识的手段,直到以后成为语言、艺术和享受的读物;形式上,通过通俗的韵文和插图,从单纯的说教工具到启发儿童思考、激发儿童追求艺术的文学作品。

挪威全国的面积为38.7万平方公里,等于一个半河北省,而河北省的人口有七千万,挪威全国人口只有400多万,儿童和青少年有90余万。在这样一个地广人稀、儿童和青少年不到一百万的国家里,有15个主要出版儿童读物的出版社,有180多个作家又写儿童又写成人作品,其中有80多个作家主要写儿童和青少年作品,全年出版儿童和青少年新读物为720本左右。

挪威人民同其他北欧人民一样,有阅读书籍的优良传统和习惯。北欧地处欧洲北部,除了丹麦以外,其余四国――挪威、冰岛、瑞典和芬兰都有一部分领土位于北极圈以内,十分寒冷。在那些地方,夏天日照很长,夜里太阳不落,有白夜之称,可是在冬季,日照很短,黑夜又漫长又寒冷。在这样的气候条件下,北欧人养成阅读的习惯。在古代,全家人围坐在火炉旁,一个人朗读,其余人坐着听,这种习惯和传统一直保持到现在。即使是在电视很发达的现代,挪威人仍旧喜欢自己阅读作品,即使把一本书的故事拍成电影、电视剧或者改编成戏剧搬上舞台,都没有自己阅读原书有意思,因为阅读可以发挥想象力。

在国内,我们对挪威的儿童文学还是比较熟悉的,乔斯坦・戈德(Jostein Gaarder)的《苏菲的世界》(Sophie’s World)早就翻译成中文,为我们所熟知。挪威50年代著名的儿童文学作家托比・埃格纳(Thorbjorn Egner)的《豆蔻镇的居民和强盗》(Folk og rovere i Kardemonne by)、《哈克坡地森林》(Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakke skogen)和《蛀虫兄弟》(Karius og Baktus)也由湖南少儿出版社在2008年就介绍给了我国的读者。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有