English

“杨氏父子现象”引发专家学者热议

2009-12-16 来源:中华读书报 作者:记者 余传诗 我有话说
本报讯 著名学者陆谷孙教授在最近召开的《近代文学批评史》学术翻译座谈会上,将杨岂深、杨自伍父子两代学人接力译完这套经典巨著的壮举概括为“杨氏父子现象”。他为恩师孩子的遭遇鸣不平:“像杨自伍这样的‘铁屁股’,能够坐得定,至今还只是编辑职称。现在不管翻译多少东西都不能成为评职称的依据
,这是非常荒唐的。中国多少次的文化革命、文化进步都是翻译开的头,‘五四’也是这样。我希望对这样的人才应该有所承认。”

座谈会始终沉浸在温馨、热烈又有些沉重的气氛中。杨自伍谦称自己当年接下这一重任是“不知天高地厚”,但包括父亲在内的前辈学人专注学问、淡泊名利、奉献事业的精神始终在激励着他。杨自伍的“全程陪同”,此书的责任编辑、上海译文出版社文学室副主任张建平则感慨,当年他接手担任此书责任编辑时还是个“翩翩少年”,如今大功告成,他和杨自武都已是两鬓斑白,但他们都无怨无悔。

《近代文学批评史》是美国当代著名学者、比较文学泰斗雷・韦勒克的代表作。全书共8卷,论述了从1750年到1950年跨度长达200年的西方各国文学批评的历史。早在上世纪60年代,当时的高等教育部就将其列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,于是,翻译的重担就落在了20多岁的儿子杨自伍身上。尽管如此,当杨自伍译完《近代文学批评史》第一卷之后,杨岂深先生还是逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,杨自伍就独自承担起了翻译的重任。他整整花了25年时间,译出了比较文学、文学批评史上的这套皇皇巨著。2006年译完8卷本的《近代文学批评史》后,杨自伍又马不停蹄地投入到修订工作中,这一修订又是3年多的光阴,《近代文学批评史》修订本全8卷终于在今年国庆节和广大读者见面。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有