English

余中先:翻译作品出版的瓶颈在于翻译和后续环节

2010-01-13 来源:中华读书报 作者:■本报记者 陈洁 我有话说

余中先在订货会上淘到了一些好的文学作品,推荐给大家。古代墨西哥人将人类时间和语言记录在交替出现的五个太阳上:水的太阳、土的太阳、火的太阳、风的太阳和我们的太阳。《墨西哥的五个太阳》是一本结构特别的小说,

史诗一般引领读者对墨西哥的千年历史做一次精神旅行,探究现代墨西哥民族和国家的形成史,感受墨西哥人们为争取自由民主而进行的斗争。另一部跟墨西哥有关的书是《拉拉的褐色披肩》,这是桑德拉・希斯内罗丝继《芒果街上的小屋》之后新出的一部著作,却与清新灵快的《芒果街上的小屋》不同,这本书以一个小女孩的心灵之旅为脉络,讲述了四代墨西哥人的家族史,具有现实与魔幻相结合的特点。

以《达・芬奇密码》一书成为美国书界新宠的丹・布朗,新年又推新作《失落的秘符》,这本书一上市,就在经济低迷的美国书界创造了销售奇迹。新书一如既往地依然以密码为线索,依然强调书中涉及的重要建筑、墓地、艺术品和秘密组织等都真实存在,依然传播了种种关于人类文明的基本知识―――只不过真真假假搅在一起,让人莫衷一是。

余中先虽然也推荐了埃科的《密涅瓦火柴盒》,但他表示,他其实更期待的是埃科的小说代表作《玫瑰的名字》,尤其它还是沈萼梅教授第一次从意大利文直接译过来的。

《温柔的叹息》则是日本“80后”的青春文学,作者是出生于1983年的青山七惠,全书讲的是,一个弟弟帮助几年不见的姐姐改变单调重复的OL(of鄄ficelady)生活,表达了对于生活的一种温暖却有点无奈的情绪。余中先实事求是地说,他还没有完整地看这本书,但他对于本书的译者竺家荣很信任。

除了上述文学作品,余中先也关注非虚构类的文化翻译类作品,他在订货会注意到三种,法国让・波德里亚在其5卷本的《冷记忆》里,一反过去理论文字的晦涩艰深,汇集的这些格言、随想、诗意的沉思、哲理的片段,充满了智性的愉悦。

《反现代派》从反现代派第一批奠基者约瑟夫・德・迈斯特和波德莱尔开始,论述了反现代派的几个重要观念:反革命、反启蒙、悲观主义、原罪……展现了那些不合时宜的现代派精英的群像。

《欧洲同性恋史》则揭示了美、法、德三国处理同性恋问题的不同模式,表明同性恋并非只是性爱史的一个次要部分,它在社会形态及其历史上自有其地位。

对于中国当前的引进图书,余中先还是以前的老观点:策划选题都很好,瓶颈是翻译和后面的操作。都是好想法,但落实起来总不那么到位。现在的引进图书生产流水线上,一直是“一流的选题,二流的译者,三流的编辑”。另外,对于翻译界通行的带领“研究生团队”或者以“工作组”的形式做翻译,余中先表示了不以为然。他认为翻译是完全个人的事情,不能变成流水生产线,也没法分工合作。但目前的情况是:翻译的稿费低、翻译作品不算科研成果,这些问题也确实是限制翻译家全力投入的根本原因。他对此表示了愤慨和无奈。因此,余中先也特别提到了获得“首届傅雷翻译出版奖”的两部作品:上海书店出版社的《蒙田随笔全集》和人民大学出版社的列维-斯特劳斯的《面具之道》。他愿意对两位翻译家,马振骋和张祖建,表示自己的敬意。

推荐书目

1.《冷记忆》(5册),[法]让・波德里亚,南京大学

2.《反现代派》,[法]安托瓦纳・贡巴尼翁,三联书店

3.《欧洲同性恋史》,[法]弗洛朗斯・塔玛涅,商务印书馆

4.《恶童日记》(三本),[匈牙利]雅歌塔・克里斯多夫,上海人民

5.《墨西哥的五个太阳》,[墨西哥]卡洛斯・富恩特斯,译林

6.《拉拉的褐色披肩》,[美]桑德拉・希斯内罗丝,浙江文艺

7.《加缪全集》,柳鸣九主编,上海译文

8.《失落的秘符》,[美]丹・布朗,人民文学

9.《密涅瓦火柴盒》,[意大利]翁托贝・埃科,上海译文

10.《温柔的叹息》,[日]青山七惠,上海译文

11.《你是怎么来的―――35亿年的人体之旅》,[美]舒宾,中信

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有