English

文学翻译与翻译教学

2002-02-07 来源:光明日报 何其莘 我有话说

二十世纪九十年代以来,我国外国文学译介工作出现了新的繁荣。大批外国文学作品被译成中文,许多当代外国作品被及时地介绍给中国读者,而不少经典作品被多位,甚至数十位译者反复“重译”。虽然,外国文学的译介在近十年来发展很快,但是不少作品的译文质量确实很令人担忧。应该看到,译文质量不高除了个别译者学风不正和出版社外文编辑力量不足等原因外,一个重要的原因是在商品经济的冲击下,我国的许多外语院系在翻译课上放松了对学生翻译文学作品能力的训练。

翻译是外语专业学生“听说读写译”五项基本功之一,也是大学三、四年级的主干课。以新的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年由教育部颁布施行)为例,英语专业的本科生在毕业时要求“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报纸、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……译文要求忠实原意,语言流畅”。过去的翻译课总是选用经典的文学作品中的精彩段落作为教材,并把学生的习作与名家的译文对比讨论。这样的翻译课实践性很强,不仅能使学生马上看到自己在理解原文、翻译技巧和遣词造句等方面的差距,而且还能得到一种美的享受。然而,近年来学生关心的似乎仅仅是经贸、法律等方面的文章,对于文学作品,特别是经典作品总是提不起精神来。有的学校为了迎合学生的口味,甚至以外贸函电、实用的应用文来充当翻译课的教材。试想一下,用此种教材训练出来的毕业生又如何能承担起翻译外国文学作品的重任呢?

虽然,培养复合型的外语专业人才是新世纪外语专业教育的任务,但是复合型外语人才首先应该是一个称职的外语人才,应有扎实的外语基本功。而文学作品的翻译能力则是一项重要的基本功,是每一位外语院系的毕业生都必须具备的。因此,按照教育部颁布的教学大纲重新调整外语院系翻译课的教学,把培养和训练学生翻译文学作品的能力作为翻译课的主要目标,应该成为我们的一种共识。在某种意义上,这也是提高我国外国文学译文质量的一项根本性措施。

(作者为北京外国语大学教授、博士生导师、副校长)

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有