English

翻译软件要换“活法”

2002-11-13 来源:光明日报 本报记者 陈建栋 我有话说

“最好的时候,我们的翻译软件一年能卖出50多万套,现在,连这个数的一半都很难达到了。”说起目前翻译软件的销售情况,交大铭泰副总裁牛杰只能用“连年下滑”来形容。

翻译软件为什么卖不动?最重要是用户的需求发生了变化。

铭泰:借力互联网络

交大铭泰1998年推出的《东方快车》曾在国内引起轰动。说起当时的成功,牛杰将其归功于“软件汉化包”。当时国内软件以英文为主,使用不便,于是《东方快车》针对很多软件制作“软件汉化包”,把英文操作界面和帮助文件全部变成中文形式,受到用户的极大欢迎。而今,中文软件已经比较丰富,“软件汉化包”的用处已不大了。

不过,这并不是说人们已不需要翻译软件。现在网络已经成为人们了解外界的最重要渠道之一,但大部分人还无法越过“70%以上的内容是英文”这个巨大的语言障碍。由于技术局限,用目前的软件翻译网页,往往只会得出牛头不对马嘴的结果。针对这种情况,交大铭泰在今年10月推出的《东方快车2003》中,专门针对很多著名国外网站,做了“网络汉化包”,能快速把这些网站的内容比较完美地翻译成中文。

不过,网络信息的语言要素变换很快,虽然交大铭泰表示会进行及时跟踪并升级“网络汉化包”,但这种升级能否跟上网络的速度,现在还很难下结论。当然,这只是技术人员要解决的问题,作为交大铭泰的总经理,何恩培还有自己的困惑——“我们辛辛苦苦做一套翻译软件,只能卖几十块钱,而一个普通的翻译员,翻译一份简单的简历就能拿到几百块钱!”

何恩培解决这一疑惑的途径还是互联网。不久前,交大铭泰与中国科学院翻译工作者协会计算机分会共同创立的“东方翻译工厂”在京揭牌。东方翻译工厂实际上是一个利用互联网建立的连锁翻译组织。客户可以在网上直接把翻译任务交给东方翻译工厂,翻译工厂用语料资源中心和辅助翻译软件(CAT)对任务进行快速分析和译前处理,然后在工厂的人才库中找到合适的人来完成翻译任务。任务完成后,译员直接在网上就能提交任务。据统计,目前国内翻译市场规模在15亿元左右。显然,交大铭泰是想分一块做软件分不到的“蛋糕”。能否成功,那就看交大铭泰的运作和管理能力了。

金山:引入科学名词

与交大铭泰致力于服务不同,在翻译软件领域颇有建树的金山公司依然把精力集中在产品上。11月6日,全国科学技术名词审定委员会(简称名词委)宣布,授权金山软件公司对经过名词委审定的标准科学名词进行推广。据悉,在金山公司即将推出的《金山词霸2003》中,将收录名词委审定、编撰的横跨49个学科的科学名词辞书。这样,《金山词霸2003》也将成为第一套包含经国家审定的所有科学名词的词义和标准英语对照词汇的电子词典。

目前,国内科学名词使用不规范的例子比比皆是,光“Internet”就有“互联网”、“因特网”、“万维网”等各种译法。诸如此类的混乱,给人们的阅读和研究造成了极大的不便。因此,金山公司总经理雷军希望,在吸收了1800多名专家17年的劳动成果之后,《金山词霸2003》能成为最权威的词库、最规范的名词和最标准的定义。在即将推出的《金山快译2003》中,也将收录科学名词。

不过,金山公司似乎并不满意于只做一款翻译软件,而是要把软件变成一个学习规范外语的工具。在《金山词霸2003》中,取词条内容将得到扩充,添加更实用的例句、同义、反义词。也就是说用户可以在查询单个单词时,同时通过例句进行辅助记忆,更可以通过它的同义反义词,扩展词汇量。有意思的是,除了帮助中国人学外语以外,在北京第二外国语大学,许多留学生已经用《金山词霸》学习汉语了。

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有