English

没有英雄的当代史诗

“生命的意义是要透过生活中每一样琐碎的小事去争取的。”
2002-11-28 来源:光明日报 陈永祥 我有话说

《“剩”贤奇迹》
(新)石帝文著石莉安译
上海译文出版社


新西兰著名作家石帝文的畅销小说《“剩”贤奇迹》已在中国出版,这是新西兰文学史上第一部长篇小说被翻译成中文,也是中新建交30年来文化交流方面的一件喜事。

《“剩”贤奇迹》描写的是一个在新西兰家喻户晓的故事:二次世界大战期间,一对出生于贫苦劳工家庭的双胞胎女孩,在一位满腔怨恨、愤世嫉俗、识字不多却能妙语连珠的母亲身边,度过了她们如花的童年和少年时代。和别的女孩一样,她们爱美,爱幻想,经常做着天真的“明星”梦。为了摆脱贫困、实现自己的理想,她们在成长过程中拼命奋斗。当她们终于找到了安身立命的归宿时,恍然回首,却发现自己的人生终究不过还是在烹煮摘切、洗涮打扫中度过。而当年那些美如玫瑰的梦想,早已如同清扫的灰尘,丢弃在垃圾之中了……在这个波澜不惊的故事中,读者看到的是千千万万和自己一样平凡的小人物的生存状态,人们内心所共鸣的,正是这种平淡如水、却又令人感叹唏嘘的当代普通人的命运。

小说的书名《“剩”贤奇迹》(“Oracles and Miracles”)耐人寻味,为了符合其隐喻和象征的含义,作者在新西兰20世纪三四十年代发行的一本休闲杂志《奇迹圣“闲”》(“Miracles and Oracles”)中获得了灵感,只是将两个词的次序颠倒过来。所谓“圣贤”和“奇迹”,作者在小说中借历史学家之口,将它们说得明白不过了:“对任何一个人,今天当他俯身下望在他眼前展开的一个现代化都市的全景时,不得不承认这是个造城者的奇迹。我们让时光倒流到80年前,倘若斯人重蹈此地,从相同的角度眺望,则他举目所见,尽是一片大自然的苍凉:各种杂草异蕨,沼泽山丘……80年前的基督城,有的是亘古岁月流过的绵延大地,除却一些自然天成的雪泥鸿爪之外,尚未看出渺小人类斧凿的痕迹。然则在那之后四分之三世纪,变化却有如排山倒海而来!……还记得那块我们的‘古圣先贤’所凝望的大地,那毫不起眼的平原,要不是后世子孙皆洞见之士,从其先民诗一般的灵感中获得启示,辛勤耕耘的结果,方才草创出今日荣获花园城市美誉之基督城。……多么不容易呀!而他们居然办到了。”

很显然,它再现了新西兰这个“大海中的新陆地”走向当代的一段了不起的历史。该书是一首新西兰的当代史诗。然而,这却是一部没有英雄的当代史诗!

将“圣贤”翻译成“剩”贤,这是小说译者石莉安女士的神来之笔。为了凸现原作幽默诙谐、活泼流畅、大量使用市民俚语俗话的语言风格,她将表意为“当讽刺用的哲学家、圣贤”的“O-rac le s”,译为“过时而多余”的圣人,就像“剩菜”一样。这个充满反讽意味的书名,却向我们揭示了小说作者一个重要的思想:创造新西兰当代历史奇迹的,并非是传统意义上的史诗英雄,而是那些默默无闻、却勤如蚁蝼的芸芸众生。

《“剩”贤奇迹》是新西兰文学中长销不衰的经典之作。近年来,这部小说还被指定为中学、大学的教材,其影响之大可见一斑。事实上,该书在新西兰当代文学史上具有着开生面、创风气的意义。作者对于女性思想情怀、精神心理、生活细节诸多方面细致入微的研究和描写,使得小说中的众多女性形象神形毕现、呼之欲出,具有着极高的审美价值。

一位新西兰评论家在谈到这部作品时说:“记忆中不曾有过读另一本小说给我如此强烈的感受,原来,生命的意义是要透过生活中的每一样琐碎的小事去争取的。”

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有