English

境界决定翻译市场成败

2005-04-13 来源:光明日报 作者:本报记者 武勤英 我有话说

在同一座大楼里,翻译公司不止理德一家,但只有这一家公司,从走廊的玻璃门里就能看到黑底金字的大牌匾上写着“文如其人,字字千钧”。

50岁出头的党大建经理正在审核“美国国际中华儿童服务中心”送来的一本美国人罗伯特一家人的翻译资料,其中有中国驻芝加哥领事馆领事的亲笔签字。说小了,这关乎到一个中国孤

残儿童的命运,说大了,这关乎到中国公民和国家的尊严。党大建经理一点都不敢马虎。

把机遇变成财富

邓小平南巡讲话之后,外交学院一下子成立了好几个公司,而现在生存最好的就是由当时的团委书记党大建组建的翻译公司。那是1992年,他们向学校借了3万元钱,腾了一间办公室,找了几个兼职教师,就开张了。现在的理德公司已完全和外交学院脱钩,并在物华大厦购买了187平方米的写字楼,固定员工14人,兼职人员300人,就这样,翻译工作的工作量仍然很大。

据中国翻译协会提供的资料显示,内地目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册的就有400家。由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。

“想当初,第一个客户登门的时候,我们恨不得把人家当成大爷。当然,现在也是我们的亲人。”党大建说 “公司初创时期,知名度不高,好多活儿都是试作,做好了给钱,做不好不给钱,据我体会,把机遇变成财富,成功率只有30%。”

没有精人就没有精品

那么党大建是怎样像滚雪球似的把公司越做越大呢 在大学里讲授“人才素质构成”“健康人格心理”课程的党大建把人才归结为成功的第一要素,他说 一流的人格才能产生一流的产品,人品是凝结在产品当中的,我既然答应你了,拿出来的就应该是经典。人的大脑可以说是硬件,归纳、演绎的全面准确可以说是软件,有的人拿下了英语八级,但只会一字一句地堆砌,并不是好翻译,一些优秀作品的内涵是无止境的,一个好翻译应该是理解原意,超乎原意,甚至会用西方人的角度和思维对作品进行浓缩或发挥,尤其是文学作品的翻译更是这样。这对人的文化素养、理解能力、感觉和悟性都是一种考验。理德公司在用人方面的淘汰率达到3/4,虽然残酷点,但没有精人就没有精品。

成功的第二要素是要有稳定的高端客户。这类客户一旦确立合作关系,就不是一回两回,而是时间长业务量大,比如接手民政部中国收养中心的翻译业务已长达8年,最早送到美国、澳大利亚等国的孩子如今已十来岁了,有的已随洋妈妈开始了寻根之旅,这是党大建最感欣慰的事情。理德公司凭借雄厚的人才实力和对客户高度负责的职业精神,不断扩大客户群,成为北京市多家公证处、中国旅行社签证处、外交部领事司八处、北京贸促会、中国贸促会、国务院发展研究中心、凤凰卫视、新华保险董事会等的定点翻译单位。

“农夫原则”创造双赢

“农夫原则”的经营理念,是党大建认为成功的又一要素。从通州潞河中学初中毕业后,党大建作为知青到东北兵团种了8年地,所以,他经营起公司来用的也是种地的原理,那就是要不辞辛苦地精耕细作,才能打出好粮食。搞翻译公司也是一样要仔细地耕耘,要耐得住寂寞,就说校对吧,理德公司就要求至少3遍。“我下海多年了没让商业环境把我的价值观念改变。现在企业都是追求利益最大化,我的理解是这里有自己的利益,更要顾及客户的利益,达到最佳双赢,这才是最理想的目标。比如有一次,受中华世纪坛的委托翻译一份文稿,中文是一篇非常优美的散文,我找了国内一位有名的专家进行翻译,虽然专家也认为挺难的,但感到非常有挑战性,欣然接受,待英文翻译稿出来以后,客户非常满意,认为这简直是梦幻般的语言。客户满意了,把你当成朋友,主动介绍新的客户,我又把专家尊为高级劳动者,把他们当成我的朋友。什么时候把客户和翻译都当成互相信赖的朋友了,就进入最高境界了。”

虽然,党大建作为一个翻译公司的经理,对目前翻译市场中存在的问题还有着不少困惑,比如翻译本身的职业素质和道德意识还亟待强化;比如复合型的专业外文翻译 医学、建筑、机械等 的匮乏;比如翻译市场中的低价揽活降低质量等不正当竞争的加剧等等。但他毕竟凭着一股实干精神,在自己经营的一亩三分地里打出了好粮食。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有