English

坚守经典、为公众提供养分和力量

2009-01-17 来源:光明日报 作者:简文 我有话说

雪白的封面上象征知识传播的蒲公英,以桔、绿、蓝、黄等不同书脊颜色标志哲学、政法、经济、历史等不同学科门类,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,一直是中国一代代读书人书架上、心灵里崇敬而温暖的情结。

商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。上世纪初,商务印书馆出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当・斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务印书馆标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译名著”品牌的灵魂;也正是凭借以“汉译名著”为代表的一大批精品学术图书,商务印书馆“学术出版重镇”的品牌形象不断发展、巩固和深入人心。

“汉译名著”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华,代表着人类已经到达过的精神境界,其深邃的思想睿智,推动了世界文明的进步。这套丛书的丰富精深思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”。

自1982年第一辑50种面世,“汉译名著”到今天已出版蔚为大观的十辑400余种,是我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,“汉译名著”走过的历程,本身也是中外思想传播史上的一段传奇。上世纪五六十年代,一群思想文化精英,以存亡继绝的文化担当,将域外文明犁入汉语的沟垄。正是在此基础上,改革开放之初的上世纪80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,陈原先生称之为“标志着一个时代的开端”。上世纪90年代市场化涌来的商海横流,并没有打乱这套丛书的步伐,它依然稳健、执着地坚守经典、系统、精品的理念,激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化,为中国改革开放提供养分和力量。

“汉译名著”丛书作为传世学术精品,包含着与事者们对思想文化深入骨髓的热爱和尊重,凝聚了几代学人的心血。从选题规划、承担翻译到审定译稿、撰写序言,无不仰赖学术界的大力襄助。贺麟、朱光潜等思想大家,以其深厚的中西学养、高屋建瓴的眼光,对译事“诚惶诚恐”的严肃态度、对译文“一名之立,旬月踟蹰”的严苛,以及他们为思想传播事业不计得失的付出,将自己的心血渗透到每一辑、每一本“汉译名著”之中,成就了丛书高蹈卓拔的传世品质。

由于“汉译名著”第一辑出版至今已经二十余年,加之版本及版权的流变等因素,时至今日,全套“汉译世界学术名著丛书”已极为罕见,而读者对这些经典著作的需求却有增无减,有些品种(如《政治学说史》),在网上甚至卖到了800多元的高价。为此,在改革开放30年和新中国成立60年之际,商务印书馆集全馆之力,特别制作了“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,集合1-10辑的绝大多数作品,另选新出版的第11辑的十余种,组成400种。是为出版界值得期待的一大盛事。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有