点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开
首页> 学术会议 > 正文

第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开

来源:光明网-学术频道2025-12-08 17:54

  12月5日-7日,第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开。活动由中国中医药研究促进会指导、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会联合主办、温州医科大学承办。温州医科大学副校长朱雪波、中国中医药研究促进会党支部书记高泉、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主任委员赵彦春出席开幕式并致辞,来自全国80余所高校的近300位代表参加会议。会议由温州医科大学外国语学院副院长章艳乐主持。

第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开

  朱雪波在致辞中表示,党的二十届四中全会作出了“激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化”的重要部署,明确要求“提升中华文明传播力影响力”。在人工智能迅猛发展的大背景下,本次研讨会聚焦“文化翻译的标准化与数字化”,共同探讨中医药文化翻译与国际传播议题,正是顺应时代需求、破解传播壁垒的关键举措。她期待各位专家学者畅所欲言、相互启发,共同探索AI时代传统文化翻译与国际传播的新路径、新模式,促进我国传统文化翻译与国际传播领域发展。

  高泉在开幕词中指出,本次会议是科技创新赋能文化传播的具体实践,也是推动中华优秀传统文化创造性转化与创新性发展的深度探索。他强调,中医药是中华文明的瑰宝,善用AI技术推进中医药翻译标准化建设,以跨文化视野讲好中国故事。

  赵彦春在致辞中分享三点思考:一是中医药文化是文化强国建设重要部分,需理清其知识体系,担当传播使命;二是中医药文化要踏实研究出精品、做好包装传播、推进国际合作,弥补理论与实践结合不足;三是中医药文化的推广要凸显追求身心愉悦的独特价值,呼吁坚守文化根脉。

  本次会议以“AI 赋能,译介古今:文化翻译的标准化与数字化”为主题,围绕“探索中华文化和中医药文化准确传达与有效数字化国际传播策略以及发展创新路径”展开讨论,就“促进中华文化和中医药文化在全球范围内的理解、认同与应用”进行研讨交流。会议安排有12场专家主旨发言以及6个分论坛。

  6日上午进行了6场主旨发言。赵彦春作了题为“外语学人的使命与中国智慧国际传播规划”的发言。通过解码“AIM、SHE、BIG”三大核心密码,系统阐释了数智时代构成外语学人发展的关键要素。AIM蕴含“抓耳(Attention)、有料(Interest)、入心(Memory)”的翻译策略与传播宗旨,以相应的译文案例分析说明翻译学范式革命的必要性;在顶层设计上,SHE涵盖“超重大(Super momentum)、高突显(High salience)、唯一性(Exclusiveness)”的亮点特质,通过政校企共建研究院、学科突破计划阐明大文科背景的价值取向;BIG打破单一学科的壁垒呈现协同创新的样态,它统领三个面向:“面向企业(To business)、面向客户(To individuals)、面向全球(To globe)”。广东外语外贸大学二级教授、广州商学院外语学科带头人莫爱屏为赵彦春主持发言并进行了精彩的总结。

  中国中医科学院特聘首席研究员朱建平作题为“中医临床常见术语的辨析与规范”的发言。朱建平指出,中医核心术语“证、症、征、瘀”与西医相关术语“综合征、体征、淤”等的混用乱象颇为突出。需基于中西医概念异同的系统辨析,明确各术语的核心内涵与适用外延,严格遵循《中医药术语标准编译通则》等规范要求,构建统一、规范的术语使用体系,推动中西医融合发展进程中术语应用的标准化与规范化。中国中医药研究促进会传统文化与国际传播专业委员会副主任委员、西北师范大学曹进教授主持朱建平发言环节并作总结。

  华东师范大学赵朝永教授作题为“中国传统方术术语英译的策略、原则与方法——以《唐宋传奇集》为例”的发言。赵朝永从方术的文化内涵与跨学科特征切入,指出中国传统方术萌生于“术数”与“方技”相参的智慧谱系。报告以《唐宋传奇集》及其首个且唯一英文全译本为对象,借助构建的方术术语知识图谱,探讨传统方术术语的英译策略、原则与方法,以揭示中西知识互动交汇下术数方技之学的思想嬗变,以期推动中国传统方术文化的数字化阐释与国际传播。河北师范大学王密卿教授主持赵朝永发言环节并作总结。

  中华中医药学会《光明中医》主编杨建宇研究员作题为“精准翻译的前提是把握中医药字义”的发言。杨建宇指出,中国传统文言文大多是讲字,一字一义,几乎不是现在意义的白话文中的词及其词义。因此,对外翻译乃至古今翻译中医药,必须要首先明晰每个字的实指字义,才能保证翻译的准确性,否则,中医药文言文翻译成白话文就可能会错,再翻译成外文就可能是不知所云,“信达雅”就成了空话。西安交通大学桑仲刚教授主持杨建宇发言环节并作总结。

  大连理工大学李秀英教授作题为“AI大模型时代中国历代官制术语译介的政治性——基于“理藩院”英译的中国历史文化安全与国际传播风险评估”的发言。李秀英指出,术语译介正在进入被“数据频率—模型推断—语境弱化”所影响的新阶段。以清代官制机构“理藩院”译名为例,这类译名往往带有东方学叙事色彩,容易在国际语境中造成政治制度性意义的偏移与历史语义的严重误读。为此,她呼吁建立以中国学术共识为基础的历史制度术语数据库,提供标准译法与风险等级,并将术语治理纳入国家文化安全与对外传播体系。《外语学刊》主编孙颖主持李秀英发言环节并作总结。

  杭州师范大学施旭教授作题为“中医全球传播的问题及其研究进路”的发言。施旭认为,中医对外传播与中国话语体系构建密切相关,并与对内传播形成互动整体。他分析了中医全球传播实践和研究中的局限和挑战,提出亟需研判的关键性问题,比如中医全球传播的科学性、民族性、统一性、法理性、媒介性、机构性;接着为分析和解决这些问题提出了文化话语研究框架,并为研究的开展列出了典型材料和数据信息。大连外国语大学霍跃红教授主持施旭发言环节并作总结。

  6日下午,来自全国各地的中青年学者聚焦“传统文化外译与数字化国际传播”“人工智能与中医药翻译”“中医药国际教育及区域国别研究”“中医药术语标准化与智能翻译”“中国文化术语翻译质量规范”“中国文化典籍翻译与国际传播”等六个分论坛展开热烈研讨。

  7日上午,会议进行了另外6场专家主旨发言。

  厦门大学林升栋教授作题为“让世界听进中国的声音”的发言。林升栋指出,让中国的声音在海外“听得到、听得懂、听得进、听而信”,是不同层次、层层递进的问题,而“听得进”是其中最关键的一步,承上启下。“听得进”,才能入脑入心,涉及到对不同文化的深刻理解。报告以一支中国洗衣粉广告的中英文读者诠释开始,介绍了中国传统文化国际表达中的难点,提出了中国自主知识体系建设的路径。北京第二外国语学院周长银教授主持林升栋发言环节并作总结。

  湖北中医药大学刘娅教授作题为“语通杏林 博极全球—中医药文化的传承与出海传播”的发言。刘娅指出,中医药出海传播的关键在于推动“翻译共同体”向“出海共同体”的转型,通过大数据等技术手段,构建多维度、多主体的国际化传播体系。刘娅教授特别提到,海外中医药合作中心与“一带一路”建设是中医药国际化的重要阵地,应充分利用现代科技手段,优化中医药术语标准化体系,强化海外传播能力建设。她呼吁学界、行业与政府协同合作,打造“多位一体的中医药国际传播新格局”,形成多位一体的中医药传播格局。深圳大学陈东成教授主持刘娅主持发言环节并作总结。

  四川外国语大学蒋林教授作题为“建国十七年中国文学外译图书考察”的发言。报告从外译语种、作品主题、译者模式、出版发行四大维度,对该时期中国文学外译图书展开整体性考察,总结出四大核心特征:外译语种以欧美文字为主导;儿童文学在译介版图中占据绝对优势;译者模式采用编、译、学小组制集体翻译;出版发行由官办机构主导。上述特征的形成,与当时中国的政治导向、文化政策及经济基础紧密关联。对这一阶段文学外译的研究,兼具重要的学术参考价值与现实指导意义。温州医科大学龚东风教授主持蒋林发言环节并作总结。

  青岛大学綦甲福教授作题为“学术外译中的跨文化思维——以梁漱溟《中国文化的命运》德译为例”的发言。綦甲福以梁漱溟经典著作《中国文化的命运》的德文翻译为个案,深入探讨了中华学术外译传播效能的关键所在:翻译过程中深层“跨文化思维”与“研究思维”的融合与实践。綦甲福创造性地提出“伦理本位”“职业分途”等核心概念,译者在处理具有高度思想原创性与文化自觉性的学术经典时,应成为原作者跨文化思维的“接力者”与“再现者”。綦甲福强调,提升中国学术著作国际传播力,不仅需要语言技艺的精进,更需译者具备深厚的文化洞察力与学术研究能力。广州理工学院郭航教授主持綦甲福主持发言环节并作总结。

  西安交通大学、西安外事学院李国栋教授作题为“翻译实践中的跨文化因素及其处理方法”的发言。李国栋以大量鲜活的翻译实践案例,剖析中日语言习惯差异引发的翻译问题。从“空巢老人”“很下饭”“大闸蟹”等贴近生活的日常表达,到“国际传播”“围产期”等时政、医学专业术语,案例覆盖多场景。李国栋明确提出翻译的核心要点:一是需重视关键词的理解与翻译的准确性,二是要精准把握语境,兼顾语感。最后,针对国际传播人才培养,他提出提升翻译意识、合理高效运用AI等具体路径,为外语翻译人才培养提供实践参考。莆田学院侯国金教授主持李国栋发言环节并作总结。

  重庆大学李孝英教授作题为“‘金’行中医药文化负载词英译认知研究”的发言。李孝英重点围绕五行学说中“金”的内涵进行解读。近代以来,很多人将“金”简单等同于“metal(金属)”,这一站不住脚的误解流传甚广。首先,五行的元素均为先天自然之物,不可能将后天人造物纳入宇宙基本元素范畴。其次,中医理论中“金”对应五脏中的肺和六腑中的大肠,二者的功能均与“气”密切相关。李孝英表明,“金”的真正内涵应当是“气”或“风”。最后,她强调,做好中医药文化翻译,必须摒弃人云亦云的僵化思维,回归文化本源,才能让中医药文化真正被世界理解和接纳,推动国际传播突破瓶颈、行稳致远。温州医科大学李莹莹教授主持李孝英发言环节并作总结。

  在专家主旨发言之后,由广州理工学院杨晓军教授、北京中医药大学阎莉副教授、湖北中医药大学毛和荣副教授、重庆大学邓琪副教授、湖北工程学院外国语学院副院长熊俊教授、宁波大学李昌标教授分别进行各分论坛总结汇报。分论坛研讨情况汇报由章艳乐主持。

  7日上午在大会主旨发言和分论坛情况汇报全部议程结束之后,大会举行了闭幕式。曹进对本次大会进行了精彩的总结。他指出,第五届传统文化翻译与国际传播学术研讨会彰显三大亮点——超大规模聚合力、超学科探索破壁垒、超豪华(论坛)配置提品质。第六届传统文化翻译与国际传播学术研讨会承办单位负责人内蒙古民族大学外国语学院副院长贾继南进行表态发言。(温州医科大学陈蓉蓉、林甜甜、李文、王艳素、王慧供稿,诸葛佳倩供图。)

第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开

[ 责编:周亚娇 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 黑龙江哈尔滨采冰节启幕 冰城进入采冰季

  • 浙江建德:迎新年乡村赶大集

独家策划

推荐阅读
民族文化宫里珍宝千千万,但说到“镇馆之宝”,首先想到的便是1300多年前文成公主带到西藏的长鼓,许多观众慕名而来只为一睹它的“芳容”。
2025-11-28 13:02
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44