English

从《丁丁历险记》中文新译本看文化传播的力量

2010-01-17 来源:光明日报 作者:本报记者 刘军 我有话说

比利时连环画大师埃尔热创作的系列连环画集《丁丁历险记》新译本首发式日前在京举行。新译本的译者是北京外国语大学法语专家王炳东教授,他的译文以法文原文为基础,更加忠实作者的创作思想和语言风格,同时也修改了英文转译过程中出现的错误。

记者在首发式采访时的一个突出印象是,除了出版界人士之外,现场还

来了百余位老中青三代丁丁迷。一套国外的连环画集在中国翻译出版原本算不上什么新鲜事,但《丁丁历险记》在中国却经历了从盗版小人书、英文转译本到现在的法文原文译本几个阶段。丁丁落户中国几十年,至今仍赢得中国各年龄层次人士的喜爱,个中缘由值得思考。

埃尔热在上世纪二十年代末创造了一位头上顶着一绺翘起的头发、富有正义感的年轻记者丁丁的形象。他带着小狗“米卢”跨越四海、在非洲的法老墓、北美大草原、南美丛林、地中海海底,乃至飞往月球的太空船中与黑恶势力和贩毒集团展开殊死斗争,成为读者心目中和平与正义的化身。画集中的其他主要人物,如脾气暴躁的阿道克船长、迂腐不堪的孪生侦探兄弟、性格怪异的科学家向日葵教授等都个性突出,让读者在忍俊不禁的笑声中会意地体味社会与人生。

记者采访了几位丁丁迷,听听他们是如何评价《丁丁历险记》的。今年10岁的小丁丁迷刘可?说,她从小和父母到外国生活,在不认识字的时候就开始看丁丁的漫画。喜欢丁丁的原因是“他能够带我漫游世界”。今年85岁高龄的著名漫画家李滨声先生与丁丁是同时代的人。他说,《丁丁历险记》是漫画界的前辈叶景先生1954年介绍给他的。从漫画家的角度来看,他认为埃尔热创作的人物非常丰满,画笔线条流畅,故事内容跌宕起伏。漫画是不受任何时空限制的画,而作者充分利用了这一点,以丁丁为“向导”驰骋四海,拓宽了读者的想象力。李先生认为,丁丁的历险不仅仅是历自然之险,更是勇敢地和邪恶势力做斗争,这是永远不会过时的主题。

《丁丁历险记》面世八十多年来,已经翻译成七十多种文字,销售超过两亿册,是全球发行量最大,读者群最广泛的连环画集。丁丁的形象早已打破地域、文化、习俗和种族的藩篱,成为一个被世界各国接纳的“国际人”。法语文化也随着丁丁的足迹走向世界,一些读者就是读了《丁丁历险记》之后开始学习法语的。据悉,仅在全球法语国家就有十亿多丁丁的读者!可以说,没有哪一位法语文化圈人物的知名度可以与丁丁媲美,甚至法国总统戴高乐都感叹地说:“要论在民众中的声望,我的惟一对手就是丁丁”。

在全球化越演越烈的当今社会,文学、影视和音乐等文化产品的力量巨大,潜能无限。各国都将自己的优势文化产品推向世界,有的成功了,有的失败了,成败的决定性因素在于是否拥有能够让其他文化的受众乐于接受,同时还要经得起时间考验的优秀文化产品。随着中国经济持续、稳定的发展和国际地位的提高,中国的文化产品越来越得到国外读者和观众的青睐。中国文艺演出团体应邀在世界各地演出,中国的图书、音像和影视产品出现在世界主要图书展会上,以推广汉语以及中国文化,促进世界各国与中国的相互理解和友好关系为己任的孔子学院在世界各地如雨后春笋般涌现,外国人以中国的文化产品为载体,加深了对现代中国的了解和认识。但我们还应该清醒地认识到,文化传播是一个“润物细无声”的系统工程,受到历史、文化、地域、宗教,乃至意识形态的制约,文化的传播需要一个认识、理解、包容、接纳的过程,绝不会一蹴而就。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有